Mach 3 is only one statement next to all of that, yet it is given far more importance than any of it.
I dont think any of yall know this and I doubt anybody bothered to properly understand what the narrator said even got a proper perfect translation for it or even understand what it is actually referring to - but tcb's got it roughly correct
From what I can understand (somebody pointed this out to me before and I didn't notice it, hence why I looked into it) The narrator actually IS not saying that Naoya himself is moving that fast himself. Just gonna yoink and copy paste this from something for yall to have fun with fr
[Let's break down the sentence kanji-by-kanji and analyze if it implies that Naoya's body is moving at Mach 3, or if it’s only the air intake that reaches Mach 3.
---
1. Full Sentence
呪霊 直哉の体は音速で吸気口から取り込んだ空気を
ラム圧と呪力で圧縮し体外へ排気することで更に推進力を得る
その速度はマッハ3に達する
---
2. Kanji by Kanji Breakdown
First Line:
呪霊 直哉の体は音速で吸気口から取り込んだ空気を
呪霊 (じゅれい,
jurei) = "Cursed Spirit"
- 直哉 (なおや, Naoya) = Name (Naoya)
- の (no) = Possessive particle, making "Naoya's body" the subject.
- 体 (からだ, karada) = "body"
- は (wa) = Topic particle (topic = Naoya's body)
- 音速 (おんそく, onsoku) = "speed of sound" (refers to the speed of sound, not Mach 3 yet)
- で (de) = Particle indicating "by means of" (modifies how something is done, i.e., "at supersonic speed")
- 吸気口 (きゅうきこう, kyūkikō) = "air intake" or "air inlet"
- から (kara) = "from"
- 取り込んだ (とりこんだ, torikonda) = "taken in" (past tense of "take in" or "absorb")
- 空気 (くうき, kūki) = "air"
- を (wo/o) = Direct object particle (marks "air" as the thing being acted upon)
Literal translation of first line:
"Naoya's body takes in air at the speed of sound from an intake."
Second Line:
ラム圧と呪力で圧縮し体外へ排気することで更に推進力を得る
- ラム圧 (らむあつ, ramuatsu) = "ram pressure" (pressure created by moving air)
- と (to) = "and" (links "ram pressure" and "cursed energy")
- 呪力 (じゅりょく, juryoku) = "cursed energy"
- で (de) = Particle indicating "by means of" or "using"
- 圧縮 (あっしゅく, asshuku) = "compression"
- し (shi) = Stem form of する (to do) (this links the action of compressing with the next action)
- 体外 (たいがい, taigai) = "outside the body" (referring to "outside Naoya's body")
- へ (e) = Direction particle ("to" or "toward")
- 排気する (はいきする, haiki suru) = "to expel exhaust" or "to discharge air"
- ことで (koto de) = Phrase meaning "by doing so", linking cause and effect.
- 更に (さらに, sarani) = "further" or "additionally"
- 推進力 (すいしんりょく, suishinryoku) = "propulsion force" or "thrust"
- を (o/wo) = Direct object particle (the action of gaining propulsion applies to "propulsion force")
- 得る (える, eru) = "to obtain" or "to gain"
Literal translation of second line:
"By compressing the air with ram pressure and cursed energy, and discharging it outside his body, he gains further propulsion."
Third Line:
その速度はマッハ3に達する
その (sono) = "that" (refers to something previously mentioned)
速度 (そくど, sokudo) = "speed"
は (wa) = Topic particle (marks the subject as "that speed")
マッハ3 (まっは3, maha 3) = "Mach 3" (three times the speed of sound)
に (ni) = Particle for "to" or "up to" (marks the result)
達する (たっする, tassuru) = "to reach" or "to attain"
Literal translation of third line:
"That speed reaches Mach 3."
3. Key Details for Interpretation
What is "その速度" (that speed) referring to?
This is critical because the pronoun その (sono, "that") is referring to something previously mentioned.
It logically refers to the speed of the propulsion mechanism described in the second line.
Since the propulsion system involves air being compressed and expelled, it could be interpreted that the speed of the expelled air reaches Mach 3.
However, if it were referring to Naoya's body speed, it would likely be more explicit, with wording like "直哉の速度" (Naoya's speed).
But since it only says "その速度" (that speed), it refers to the speed that was being described earlier — the speed of the process involving the intake, compression, and ejection of air.
Does it imply that the air intake moves at Mach 3?
No, the first line clearly says "音速" (onsoku, speed of sound).
The air intake only happens at the speed of sound, not at Mach 3.
If the speed of air intake were Mach 3, it would have said something like "マッハ3で吸気する" ("takes in air at Mach 3").
Does it say Naoya's speed reaches Mach 3?
It does not explicitly say that Naoya's speed is Mach 3.
If it wanted to clarify that Naoya's body moves at Mach 3, the text would most likely have said:
「直哉の速度はマッハ3に達する」
(Naoya's speed reaches Mach 3.)
Instead, it only says 「その速度はマッハ3に達する」 ("that speed reaches Mach 3"), where "that speed" (その速度) refers to the process described earlier.
Since the only speed explicitly mentioned before this was the speed of the expelled air (compressed using ram pressure and cursed energy), it is most logical to conclude that this speed (the speed of the exhaust) is what reaches Mach 3.
4. Final answer
Does it imply that Naoya himself is moving at Mach 3?
No, it does not explicitly or implicitly state that Naoya himself moves at Mach 3.
If it wanted to refer to Naoya’s movement speed, it would have explicitly said 直哉の速度 (Naoya's speed).
Instead, it refers to "その速度" (that speed), which refers to the previously described speed — the speed of the air being compressed and expelled from Naoya's body.
Does it say the air being taken in is moving at Mach 3?
No, it says the air is taken in at "音速" (speed of sound), which is Mach 1, not Mach 3.
The phrase 「音速で吸気口から取り込んだ空気」 clearly indicates that the intake of air is done at the speed of sound.
What speed reaches Mach 3?
The phrase 「その速度はマッハ3に達する」 refers to the speed of the compressed air being discharged from Naoya's body.
The air intake happens at 音速 (speed of sound), but after compression (via ラム圧 (ram pressure) and 呪力 (cursed energy)), the expelled air reaches Mach 3.
呪霊 直哉の体は音速で吸気口から取り込んだ空気を
"Naoya's body takes in air at the speed of sound from an intake."
ラム圧と呪力で圧縮し体外へ排気することで更に推進力を得る
"By compressing the air with ram pressure and cursed energy, and discharging it outside his body, he gains further propulsion."
その速度はマッハ3に達する
"That speed reaches Mach 3."
Conclusion:
The air intake occurs at the speed of sound (Mach 1).
The compressed, discharged air reaches Mach 3.
The text does not explicitly state that Naoya moves at Mach 3.
The phrase "その速度" refers to the speed of the air being expelled, not Naoya’s movement.]
K done. Enjoy
buhbye.