AlipheeseXIV
He/Him- 3,297
- 1,806
Can someone please translate this?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
A translation of these extra-info pages would be appreciated, thank you.
「薄く?」
意味がよくわからずアルは聞き返した。
「ほら、存在感のない奴がたまにいるだろ? あんな感じだ。魔力は存在力。つまり魔力が減れば存在感が減る」
「それだけなんですか?」
リーリアが意外そうに聞く。確かにその程度のことで魔法が使えるのは不思議に思えた。もっと代償のようなものが必要だとアルは考えていたのだ。
「存在感が減ることを軽視しないほうがいいな。魔力は半分を切れば、その存在は己を維持できなくなる。つまり人間の場合なら死ぬ」
あっさりと言われてアルは言葉を失った。
「だが通常、魔力をギリギリまで使うことはありえない。余裕を考えて四分の一が限度というところだな。魔力を半分近く失えば、自分が誰かもわからなくなってくるらしいし、その状態から回復するにはかなり時間がかかるだろう」
「なるほど。魔法を使うのは身を削るような行いなんですね。その、魔力の多寡は何で決まるのでしょうか?」
「大雑把に言ってしまえば個性的かどうかだな。存在感とはそんなものだろ?」 そこら辺に生えてる木と、樹齢百年の大樹を比べれば大樹の方に存在感があるのは誰でもわかる。もちろん大樹の方により魔力があるんだ。だから人間でもそうだ。単純に奇抜な格好をするだけでも魔力が上がったりする」
BumpCan someone please translate this?
Bumping this since it still hasn't been translated yet.Ok three days are up, and I'm sending these here again.
![]()
武/ガイム キャストの皆さんにとっては、初の劇場版ですね。
小林: との関係性をはじめとして、パラレル ワールドでありながらも「武」の世界観の特徴が 縮されている台本で、演じる前からワクワクしていま した。今回はさらに、歴代ライダーとのコラボもありま すからね。実際に撮影が始まってからも、そのワクワク 大きくなるばかりでした。
![]()
台本を読まれたときのご感想を。
ついに「ライダー戦国時代」というキーワー そのものの話が来たな、ということでしょうか。「錠武/ガイム」ならではの世界観を利用して、 異世界で あへ行くという。この発想は面白いな いました。歴史とは違うかもしれません が、もしかしたら跡が残っていないだけで、日本の 残っていたのは未来から来た人たちだっ たり、それこそ武神ライダーだったんじゃないか............ なんてしたら楽しいでしょう。 そんなふうに考える 僕だけかな(笑)。でも、観てくれる子どもたちの イマジネーションを刺激する設定だなと感じました。
Just to clarify, I'm only asking for translations for the red boxed text, not the entire thing. So uhh take that into mind before this gets deleted for being bigger than paragraphs.
I only have max 2 small paragraphs here.
BumpCan someone please translate this?
![]()
Can someone translate this?
かくとうタイプの こうげきわざ。 ちきゅうを もちあげる くらいの とてつもない ちからで なげとばす。
Would need this translated if possible:
Could you do the rest too if possible? if that's not too much"Faint?"
Al, not quite understanding, asked again.
"You know how sometimes there are people who seem to have no presence? It's that kind of feeling. Magic power is the power to exist. In other words, if magic power drops, then their sense of existence also drops."
"That's it?"
i swear i opened the spoiler and that's all that was thereCould you do the rest too if possible? if that's not too much
Nah, I didn't edit (idk if one can check it if you have some doubt) but yeah, checking back again, I also thought it was just four sentences, might be because I did a quote within a quote so extending the spoiler acts weird, my badi swear i opened the spoiler and that's all that was there
did you edit it and add more or am i bugging
Thanks a lot. For context, it is the Japanese description of the Pokémon move whose name is translated as Seismic Toss (ちきゅうなげ)A Fighting type attack move. It tosses the earth* into the air with tremendous force.
*of note is the fact that the ちきゅう used is the same one for Earth like the planet. i have no context so i can't personally tell you what makes more sense here, do with that as you will
doneNah, I didn't edit (idk if one can check it if you have some doubt) but yeah, checking back again, I also thought it was just four sentences, might be because I did a quote within a quote so extending the spoiler acts weird, my bad
Bumping this once again.https://www.bilibili.com/video/BV1KT411R7JP/
This is a Drama CD. The part I want translated is around the 41:00 mark.
Here is a rough transcript that someone did:
I just want to know if it's accurate.
Thank you.
BumpWould like someone to translate this:
ミラーワールド内の時間と空間は不可分として空間の三次元に空間の一次元を加えた四次元によって考えられる。空間の同じ位置でちも時間との関係、次元の関係が違えば幾らでも物体は存在する。
(ミラーワールド内の時間と空間は不可分として空間の三次元に空間の一次元を加えた四次元によって考えられる。Mirā Wārudo-nai no jikan to kūkan wa fukabun toshite kūkan no sanjigen ni kukan no ichijigen o kuwaeta yonjigen ni yotte kangaerareru.)Would like someone to translate this:
ミラーワールド内の時間と空間は不可分として空間の三次元に空間の一次元を加えた四次元によって考えられる。空間の同じ位置でちも時間との関係、次元の関係が違えば幾らでも物体は存在する。
bump
Nope, it's truly "空間"/Space in context. Mirror World have it seperate time axis/dimension(ミラーワールド内の時間と空間は不可分として空間の三次元に空間の一次元を加えた四次元によって考えられる。Mirā Wārudo-nai no jikan to kūkan wa fukabun toshite kūkan no sanjigen ni kukan no ichijigen o kuwaeta yonjigen ni yotte kangaerareru.)
=
In the Mirror World, time and space are indivisible/inseparable, as fourth-dimension is because of three-dimensional space added onto one-dimensional "space?".
"空間"の一次元 isn't this suppose to be ("time" 時間)?
(空間の同じ位置でちも時間との関係、次元の関係が違えば幾らでも物体は存在する。Kūkan no onaji ichi de chi mo jikan to no kankei, jigen no kankei ga chigaeba ikura demo buttai wa sonzai suru.)
=
Any number of things can exist even when they're in the exact same position, so long as their connections of time and dimension differ.
Huh, I see.
It can yesAlso, I would like to ask about 幾らでも (any number). Can it be interpreted as "infinite" or "unlimited/limitless"? Cause I saw in weblio said it can refer such thing
just for the record
there is a 7 day wait time on bumping your posts, much like in the calc eval thread
Thanks in advance.ようやく視線を壁画から離し、ハジメは「それに」と肩を竦めた。
「さっきも少し言ったが、竜樹がないと他の星にエネルギーが行き渡らない。スケールがでかすぎて観測は十全にできていないが、それが世界に良い影響を与えるとは思えないしな」
「ああ、確かに。異世界と聞くと一つの星をイメージしてしまいがちですけど、正確には別の宇宙全体も含みますものね」Ch 527
It's that time again!Hello need two new translations please
Rimuru can't feel the expansion of space
Space expands faster than light
With the exception of Gods, All existence will probably vanish along with the collapse of the dream.I need a translation for this. I want to see if the translation that meant 'all existence is a dream' is correct.
![]()
(ようやく視線を壁画から離し、ハジメは「それに」と肩を竦めた。Yōyaku shisen o hekiga kara hanashi, Hajime wa [Sore ni] to kata o sukumeta.)Could someone translate this ?
Thanks in advance.
BUMPCould you please translate this one?
(他の異次元から来訪する勢力もいたが、この三勢力のいずれかによって元の次元ごと滅ぼされていた。Hoka no ijigen kara raihō suru seiryoku mo ita ga, kono sanseiryoku no izure ka ni yotte moto no jigen-goto horobosarete ita.)Could you please translate this one?
Thanks(他の異次元から来訪する勢力もいたが、この三勢力のいずれかによって元の次元ごと滅ぼされていた。Hoka no ijigen kara raihō suru seiryoku mo ita ga, kono sanseiryoku no izure ka ni yotte moto no jigen-goto horobosarete ita.)
=
There were visiting influences/forces/powers from different dimensions, but they were destroyed along with their very dimension by one of the Three Influences/Forces/Powers.
(それほどまでに、この三勢力は比類なき武威を誇っていたのだ。Sorehodo made ni, kono sanseiryoku wa hirui naki bui o hokotte ita noda.)
=
So much so, the Three Influences/Forces/Powers take pride in their unparalleled military might.
Bump #2Need these translated please.
Wondering what this (理) translates to, the dictionary says reason/logic.
And about this kanji (摂理). This dictionary says its divine providence in relation to theology.