• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Can someone please translate this?
w0ka2y6.png
 
Would need this translated if possible:
「薄く?」 

意味がよくわからずアルは聞き返した。

「ほら、存在感のない奴がたまにいるだろ? あんな感じだ。魔力は存在力。つまり魔力が減れば存在感が減る」

「それだけなんですか?」 

リーリアが意外そうに聞く。確かにその程度のことで魔法が使えるのは不思議に思えた。もっと代償のようなものが必要だとアルは考えていたのだ。

「存在感が減ることを軽視しないほうがいいな。魔力は半分を切れば、その存在は己を維持できなくなる。つまり人間の場合なら死ぬ」 

あっさりと言われてアルは言葉を失った。

「だが通常、魔力をギリギリまで使うことはありえない。余裕を考えて四分の一が限度というところだな。魔力を半分近く失えば、自分が誰かもわからなくなってくるらしいし、その状態から回復するにはかなり時間がかかるだろう」

「なるほど。魔法を使うのは身を削るような行いなんですね。その、魔力の多寡は何で決まるのでしょうか?」

「大雑把に言ってしまえば個性的かどうかだな。存在感とはそんなものだろ?」 そこら辺に生えてる木と、樹齢百年の大樹を比べれば大樹の方に存在感があるのは誰でもわかる。もちろん大樹の方により魔力があるんだ。だから人間でもそうだ。単純に奇抜な格好をするだけでも魔力が上がったりする」
 
ALXG8B4.png


スタンド能力は選ばれた者だけが持つ強力な才能であり、ごく普通の人間に対抗する術はない。しかし研鑽を重ねた“技術”によって、スタンド能力に近づくことは可能である。第1〜2部に登場した波紋法や第7部の鉄球技術などはスタンドに限りなく近い技術であり、使い手たちは超常的な存在に対してそれを武器に立ち向かっていた。

→ 特殊な呼吸法により、吸血鬼に対抗するためのエネルギーを生み出す波紋法。

← 積み重ねられた“経験”こそが“技術”の強みである。ツェペリー族の築き上げた技術はスタンド能力に匹敵した。

→ 無敵とも思える回避性能を持つD4Cに対して、ジャイロは“技術”で一矢報いることに成功している。

If possible, I'd appreciate it if this text was translated.
 
Would like someone to translate this:

ミラーワールド内の時間と空間は不可分として空間の三次元に空間の一次元を加えた四次元によって考えられる。空間の同じ位置でちも時間との関係、次元の関係が違えば幾らでも物体は存在する。
 
Can this part be translated please.
とは言え、奇跡はそこまでだ。
現在地の座標が不明なのだから、今のマイに打つ手はなかった。
大地どころか、大気すら存在しない場所。上下左右の方向感覚もなく、目に映るものも何もな
い。
マイの演算能力でも、この周辺の座標が基軸世界と大きく異なると導き出せていた。
マイの[究極能力][アルティメットスキル]『[星界之王][テラ・マーテル]』で『時空間跳躍』する
には、今自分がいる場所の座標と、目的の座標、これに加えて移動に要するエネルギーが必要と
なる。惑星上であればそこまで大きなエネルギーを必要とせずに行使可能な、利便性の高い権能
なのだ。

そんな訳で、マイは一度行った事のある場所の座標を覚えていた。それ故に、現在地の座標が皆
目見当もつかない時点で、帰還を諦めてしまっていたのである。
Thanks in advance. 🙏
 
Last edited:
Can someone translate this?

かくとうタイプの こうげきわざ。 ちきゅうを もちあげる くらいの とてつもない ちからで なげとばす。
 
Can I get translation for these?
アーティエルトノアの月明かりが《想司総愛ラー・センシア》と混ざり、なにもかもが愛と優しさで生まれ変わる。

 取り戻した無数の火露が、蛍のように輝き出した。《想司総愛ラー・センシア》の白き光が、火露をそっと包み込む。

 それらは新しい秩序を創っていく。

 最初に生まれた生命は、樹理四神。生誕神ウェンゼル、深化神ディルフレッド、終焉神アナヘム、転変神ギェテナロス。

 彼らは目ま映ばゆい光に包まれながら、次々と生まれ変わる無数の神々たちとともに、新しい神界へと帰っていく。
H3DLM0J.png
 
Ok three days are up, and I'm sending these here again.
Screenshot_2025-05-03_223321.png

武/ガイム キャストの皆さんにとっては、初の劇場版ですね。
小林
: との関係性をはじめとして、パラレル ワールドでありながらも「武」の世界観の特徴が 縮されている台本で、演じる前からワクワクしていま した。今回はさらに、歴代ライダーとのコラボもありま すからね。実際に撮影が始まってからも、そのワクワク 大きくなるばかりでした。


Screenshot_2025-05-03_223918.png

台本を読まれたときのご感想を。
ついに「ライダー戦国時代」というキーワー そのものの話が来たな、ということでしょうか。「錠武/ガイム」ならではの世界観を利用して、 異世界で あへ行くという。この発想は面白いな いました。歴史とは違うかもしれません が、もしかしたら跡が残っていないだけで、日本の 残っていたのは未来から来た人たちだっ たり、それこそ武神ライダーだったんじゃないか............ なんてしたら楽しいでしょう。 そんなふうに考える 僕だけかな(笑)。でも、観てくれる子どもたちの イマジネーションを刺激する設定だなと感じました。

Just to clarify, I'm only asking for translations for the red boxed text, not the entire thing. So uhh take that into mind before this gets deleted for being bigger than paragraphs.
I only have max 2 small paragraphs here.
Bumping this since it still hasn't been translated yet.
(I couldn't find any other scan that's clear, this is the only thing I have).
 
Can someone translate this?

かくとうタイプの こうげきわざ。 ちきゅうを もちあげる くらいの とてつもない ちからで なげとばす。
A Fighting type attack move. It tosses the earth* into the air with tremendous force.

*of note is the fact that the ちきゅう used is the same one for Earth like the planet. i have no context so i can't personally tell you what makes more sense here, do with that as you will
 
Would need this translated if possible:
"Faint?"
Al, not quite understanding, asked again.
"You know how sometimes there are people who seem to have no presence? It's that kind of feeling. Magic power is the power to exist. In other words, if magic power drops, then their sense of existence also drops."
"That's it?"
Lillia asked in surprise. It was certainly strange that magic could be used with something so simple. Al thought more compensation would be necessary.
"You shouldn't make light of the loss of the sense of existence. If you were to lose half your magic power, your existence wouldn't be able to maintain itself. If it was a human, that would mean death."
The easygoing Al was now speechless.
"However, normally, it's impossible to completely use up your magic power. To be on the safe side, I'd limit it at around a quarter. If you lose nearly half of your magic power, it'll feel like you don't even recognize yourself, and it'll take a long time to recover from that state."
"I see. So using magic is like shaving away a bit of yourself? Then what decides how much magic power you have?"
"Speaking generally, it's about individuality. Isn't that what a sense of presence is?"
Anyone would understand that a giant tree hundreds of years old would have a greater sense of presence than a tree grown over there. Naturally, the giant tree has more magical power, and so goes the same for humans. Even just dressing in a strange way can increase magical power.
 
Last edited:
"Faint?"
Al, not quite understanding, asked again.
"You know how sometimes there are people who seem to have no presence? It's that kind of feeling. Magic power is the power to exist. In other words, if magic power drops, then their sense of existence also drops."
"That's it?"
Could you do the rest too if possible? if that's not too much
 
i swear i opened the spoiler and that's all that was there
did you edit it and add more or am i bugging
Nah, I didn't edit (idk if one can check it if you have some doubt) but yeah, checking back again, I also thought it was just four sentences, might be because I did a quote within a quote so extending the spoiler acts weird, my bad
 
A Fighting type attack move. It tosses the earth* into the air with tremendous force.

*of note is the fact that the ちきゅう used is the same one for Earth like the planet. i have no context so i can't personally tell you what makes more sense here, do with that as you will
Thanks a lot. For context, it is the Japanese description of the Pokémon move whose name is translated as Seismic Toss (ちきゅうなげ)
 
Nah, I didn't edit (idk if one can check it if you have some doubt) but yeah, checking back again, I also thought it was just four sentences, might be because I did a quote within a quote so extending the spoiler acts weird, my bad
done
 
Would like someone to translate this:

ミラーワールド内の時間と空間は不可分として空間の三次元に空間の一次元を加えた四次元によって考えられる。空間の同じ位置でちも時間との関係、次元の関係が違えば幾らでも物体は存在する。
Bump
 
Would like someone to translate this:

ミラーワールド内の時間と空間は不可分として空間の三次元に空間の一次元を加えた四次元によって考えられる。空間の同じ位置でちも時間との関係、次元の関係が違えば幾らでも物体は存在する。
(ミラーワールド内の時間と空間は不可分として空間の三次元に空間の一次元を加えた四次元によって考えられる。Mirā Wārudo-nai no jikan to kūkan wa fukabun toshite kūkan no sanjigen ni kukan no ichijigen o kuwaeta yonjigen ni yotte kangaerareru.)
=
In the Mirror World, time and space are indivisible/inseparable, as fourth-dimension is because of three-dimensional space added onto one-dimensional "space?".
 "空間"の一次元 isn't this suppose to be ("time" 時間)?


(空間の同じ位置でちも時間との関係、次元の関係が違えば幾らでも物体は存在する。Kūkan no onaji ichi de chi mo jikan to no kankei, jigen no kankei ga chigaeba ikura demo buttai wa sonzai suru.)
=
Any number of things can exist even when they're in the exact same position, so long as their connections of time and dimension differ.
 
(ミラーワールド内の時間と空間は不可分として空間の三次元に空間の一次元を加えた四次元によって考えられる。Mirā Wārudo-nai no jikan to kūkan wa fukabun toshite kūkan no sanjigen ni kukan no ichijigen o kuwaeta yonjigen ni yotte kangaerareru.)
=
In the Mirror World, time and space are indivisible/inseparable, as fourth-dimension is because of three-dimensional space added onto one-dimensional "space?".
 "空間"の一次元 isn't this suppose to be ("time" 時間)?


(空間の同じ位置でちも時間との関係、次元の関係が違えば幾らでも物体は存在する。Kūkan no onaji ichi de chi mo jikan to no kankei, jigen no kankei ga chigaeba ikura demo buttai wa sonzai suru.)
=
Any number of things can exist even when they're in the exact same position, so long as their connections of time and dimension differ.
Nope, it's truly "空間"/Space in context. Mirror World have it seperate time axis/dimension
Also, I would like to ask about 幾らでも (any number). Can it be interpreted as "infinite" or "unlimited/limitless"? Cause I saw in weblio said it can refer such thing
 
Hello, i would like to request translations for this
左手握住“开天印”后,孟奇第一时间便汲取了真意传承。

没有虚幻的轰鸣之声,也没有大脑一炸的感觉,他眼前忽然变得昏暗,没有颜色,没有声音,没有上下前后左右,也没有过去现在未来,只有一个点,包含无穷远和无穷近,蕴藏着所有可能的一个点,难以用语言准确描述的一个点,无法用逻辑思维判断的一个点。

换做别人,或许会惊慌,或许会失措,不明白这个点是何物,但孟奇自身修炼的便是“元始金章”加“八九玄功”,法相乃类似此物的不灭元始相,初步确定道路时更参照了上辈子的见识,自然明白它是奇点,多元宇宙的奇点,元始天尊的真身!

就在这时,一道无法形容的光芒迸发,奇点随之膨胀,从完全不合逻辑、不能用语言描述的最高层次状态陡然降低,成为矛盾的结合体,过去现在未来同在,上下前后左右不分。

光芒扭曲变化,似乎成为了一把斧头或一面古幡,它往前一斩,奇点霍然裂开,无穷无尽的光芒喷薄而出,能量轰然倾泻,发生了让传说大能都难以想象的大爆炸,上下前后左右的概念出现了,虚空存在了,最古老的“心念”跳动了,但异常模糊,时有时无,过去现在未来也分界了,衍化成一条波光粼粼的时光长河,源头贯通最初,不知流向何方。

大爆炸仿佛波浪汹涌的大海,内中有浪花出现,也有气泡出现,每一朵浪花,每一个气泡皆是一重宇宙和一方天地,但它们随之消亡,生了又灭,灭了又生。

不知过了多久,大爆炸稍微平息了一点,阴阳分化,清气上浮,凝成九重天,浊气下沉,演绎出九幽,它们相对地火风水肆掠的部分无处不在。

地火风水肆掠,毁灭笼罩在虚空,忽然,它们莫名平息,一重重宇宙随之诞生,上下前后左右的概念彻底出现,而每一重宇宙内都在演绎相同的地火风水故事,直到四象凝出了一个个恒星或一片片大地,恒星连成星系,星系演化银河,大地则无限蔓延,天空真做苍穹。

Or evaluation for my edited MTL of it
左手握住“开天印”后,孟奇第一时间便汲取了真意传承。

After holding the "Opening Heaven Seal" in his left hand, Meng Qi immediately absorbed the inheritance of true meaning.

没有虚幻的轰鸣之声,也没有大脑一炸的感觉,他眼前忽然变得昏暗,没有颜色,没有声音,没有上下前后左右,也没有过去现在未来,只有一个点,包含无穷远和无穷近,蕴藏着所有可能的一个点,难以用语言准确描述的一个点,无法用逻辑思维判断的一个点。

There was no illusory roar, nor the feeling of the brain exploding. His eyes suddenly became dim, without color, no sound, no up and down, no front and back, no left and right, no past, present and future, only a point, encompassing infinitely far and infinitely near, a point that contains all possibilities, a point that is difficult to accurately describe in words, a point that cannot be judged by logical thinking.

换做别人,或许会惊慌,或许会失措,不明白这个点是何物,但孟奇自身修炼的便是“元始金章”加“八九玄功”,法相乃类似此物的不灭元始相,初步确定道路时更参照了上辈子的见识,自然明白它是奇点,多元宇宙的奇点,元始天尊的真身!

If it were someone else, they might panic, or be at a loss, not understanding what this point is, but Meng Qi himself practiced the "Yuanshi Golden Chapter" plus the "Eight Nine Mysterious Art", and his Dharma form the Indestructible Yuanshi form is similar to this thing. When initially determining the path, he referred to the knowledge of his previous life and naturally understood that it was a singularity, the singularity of the multiverse, and the true body of Yuanshi Tianzun!

就在这时,一道无法形容的光芒迸发,奇点随之膨胀,从完全不合逻辑、不能用语言描述的最高层次状态陡然降低,成为矛盾的结合体,过去现在未来同在,上下前后左右不分。

At this moment, an indescribable light burst out, and the singularity expanded. From the highest level state that was completely illogical and indescribable in words, it suddenly dropped to a union of contradictions, with the past, present and future coexisting, and no distinction between up, down, front, back, left and right.

光芒扭曲变化,似乎成为了一把斧头或一面古幡,它往前一斩,奇点霍然裂开,无穷无尽的光芒喷薄而出,能量轰然倾泻,发生了让传说大能都难以想象的大爆炸,上下前后左右的概念出现了,虚空存在了,最古老的“心念”跳动了,但异常模糊,时有时无,过去现在未来也分界了,衍化成一条波光粼粼的时光长河,源头贯通最初,不知流向何方。

The light twisted and changed, as if it had become an axe or an ancient banner. It chopped forward, and the singularity suddenly split open. Endless light gushed out, and energy poured out. A huge explosion occurred that even the legendary powers could not imagine. The concepts of up, down, front, back, left and right appeared, and the void existed. The oldest "mind" beat, but it was extremely vague, sometimes there and sometimes not. The past, present and future were also divided, evolving into a sparkling river of time, the source of connected to the very beginning, and unknown where it flowed.

大爆炸仿佛波浪汹涌的大海,内中有浪花出现,也有气泡出现,每一朵浪花,每一个气泡皆是一重宇宙和一方天地,但它们随之消亡,生了又灭,灭了又生。

The Big Bang was like a turbulent sea, with waves and bubbles appearing inside. Each wave and each bubble was a universe and a piece of heaven and earth, but they disappeared, born and died, died and were born again.

不知过了多久,大爆炸稍微平息了一点,阴阳分化,清气上浮,凝成九重天,浊气下沉,演绎出九幽,它们相对地火风水肆掠的部分无处不在。

After an unknown period of time, the Big Bang calmed down a little, yin and yang separated, the clear air floated up, condensed into Nine Fold Heavens, and the turbid air sank, interpreting the Nine Nether. They were everywhere relative to the parts where the earth, fire, wind and water were rampant.

地火风水肆掠,毁灭笼罩在虚空,忽然,它们莫名平息,一重重宇宙随之诞生,上下前后左右的概念彻底出现,而每一重宇宙内都在演绎相同的地火风水故事,直到四象凝出了一个个恒星或一片片大地,恒星连成星系,星系演化银河,大地则无限蔓延,天空真做苍穹。

Earth, fire, wind and water ravaged, and destruction enveloped the void. Suddenly, they inexplicably subsided. Layers of universes were born, and the concepts of up, down, front, back, left and right completely emerged. In each layer of universe, the same story of earth, fire, wind and water was being played out, until the four symbols condensed into stars or pieces of land, the stars connected into galaxies, the galaxies evolved into the Milky Way, the land spread without limit, and the sky really became the firmament.
 
Could someone translate this ?🙏
ようやく視線を壁画から離し、ハジメは「それに」と肩を竦めた。

「さっきも少し言ったが、竜樹がないと他の星にエネルギーが行き渡らない。スケールがでかすぎて観測は十全にできていないが、それが世界に良い影響を与えるとは思えないしな」

「ああ、確かに。異世界と聞くと一つの星をイメージしてしまいがちですけど、正確には別の宇宙全体も含みますものね」Ch 527
Thanks in advance.
 
Is it possible that I can get another translation for Medaka Box in full? I've been looking through the Hakoniwa Dictionary and found something neat that should be translated. I have an MTL version too.

めだかのスキルラッシュ。スキルラッシュ自体は安心院 さんの技ではあるが、しかし使っているのは誰のスキル でもないめだか固有のものなので、さりげなく彼女は反 転院さんの『スキルを作るスキル』も使えるようにもなっ ているようだ。
踏み系スキル100―ただし安心院さんのスキルラ ッシュは「効果」で分類しているが、めだかは「名前」でカ テゴライズしている。
Medaka's Skill Rush. Although Skill Rush itself is Anshin'in's technique, the skill she uses is unique to Medaka and not anyone else's, so she seems to be able to casually use Hanten'in's "Skill to Create Skills".
Stepping Skills 100 - However, while Anshin'in's Skill Rush is categorized by "effect", Medaka categorizes it by "name".
 
Could someone translate this ?🙏

Thanks in advance.
(ようやく視線を壁画から離し、ハジメは「それに」と肩を竦めた。Yōyaku shisen o hekiga kara hanashi, Hajime wa [Sore ni] to kata o sukumeta.)
=
Having finally took their gaze away from the mural painting, Hajime shrugged his shoulders and said "Besides".


(「さっきも少し言ったが、竜樹がないと他の星にエネルギーが行き渡らない。スケールがでかすぎて観測は十全にできていないが、それが世界に良い影響を与えるとは思えないしな」[Sakkimo sukoshi itta ga, Ryūju ga nai to hoka no hoshi ni enerugī ga ikiwatara nai. Sukēru ga deka sugite kansoku wa jūzen ni dekitei nai ga, sore ga sekai ni yoi eikyō o ataeru to wa omoe nai shi na])
=
"As I've said before, without the "Ryūju/Dragon Tree?", the energy can't distribute/reach other planets. The scale is far too large to measure/observe with full accuracy, but I do not doubt it'll have any good impact on the world"."


(「ああ、確かに。異世界と聞くと一つの星をイメージしてしまいがちですけど、正確には別の宇宙全体も含みますものね」[Aa, tashika ni. Isekai to kiku to hitotsu no hoshi o imēji ***** shimai-gachi desu kedo, seikaku ni wa betsu no uchū zentai mo fukumi masu mono ne])
=
"Oh, for sure. When one hears "another world (Isekai)" they usually imagine just a planet, however being more accurate, it would be an entire other universe.
 
Could you please translate this one?
(他の異次元から来訪する勢力もいたが、この三勢力のいずれかによって元の次元ごと滅ぼされていた。Hoka no ijigen kara raihō suru seiryoku mo ita ga, kono sanseiryoku no izure ka ni yotte moto no jigen-goto horobosarete ita.)
=
There were visiting influences/forces/powers from different dimensions, but they were destroyed along with their very dimension by one of the Three Influences/Forces/Powers.


(それほどまでに、この三勢力は比類なき武威を誇っていたのだ。Sorehodo made ni, kono sanseiryoku wa hirui naki bui o hokotte ita noda.)
=
So much so, the Three Influences/Forces/Powers take pride in their unparalleled military might.
 
(他の異次元から来訪する勢力もいたが、この三勢力のいずれかによって元の次元ごと滅ぼされていた。Hoka no ijigen kara raihō suru seiryoku mo ita ga, kono sanseiryoku no izure ka ni yotte moto no jigen-goto horobosarete ita.)
=
There were visiting influences/forces/powers from different dimensions, but they were destroyed along with their very dimension by one of the Three Influences/Forces/Powers.


(それほどまでに、この三勢力は比類なき武威を誇っていたのだ。Sorehodo made ni, kono sanseiryoku wa hirui naki bui o hokotte ita noda.)
=
So much so, the Three Influences/Forces/Powers take pride in their unparalleled military might.
Thanks
Oh yes, oh f*ck yes
 
Back
Top