Testarossa002
Username Only- 2,767
- 3,426
BumpHello
could I get this translated?
Thanks
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
BumpHello
could I get this translated?
Thanks
Could you edit the translation and put it there for clarity?Ahh sorry, it basically just is the Cursed Energy of the Cursed Object (呪物).
(眼の前に、黒槍を振り下ろそうとしている魔王がいた。Me no mae ni, kokusō o furi orosō to ***** iru Maō ga ita.)Can someone help me translate these two?
眼の前に、黒槍を振り下ろそうとしている魔王がいた。
正確に左胸を狙う刃を、ギリギリで避ける。
「闇魔法・黒時雨」
黒い刃が雨のように降ってくる。
それと同時に、俺に向かって音速の突きを放とうとする魔王の姿が目端に見えた。(こいつ……、冥府の底タルタロスで鎖に繋がれてるはずなのに、なに地上に現れてんのよ……!)
「エリー、あの神獣のことを教えてくれ」
(ユージンだって知ってるでしょ。かつて神話時代に聖神族に戦いを挑んだ古い神々のうちの一つ『竜の神』の一族よ。世界を滅ぼす赤い炎の化身。神話代からの古の神獣……)
Does it said speed of sound or supersonic or are they just the same thing in that context?(眼の前に、黒槍を振り下ろそうとしている魔王がいた。Me no mae ni, kokusō o furi orosō to ***** iru Maō ga ita.)
=
Just before their eyes, the Demon King was gonna swing down their Black Spear.
(正確に左胸を狙う刃を、ギリギリで避ける。Seikaku ni hidarimune o nerau yaiba o, girigiri de sakeru.)
=
They just barely avoids the blade aiming exactly on their left breast.
(「闇魔法・黒時雨」Yami Mahō: Kuro Shigure)
=
Dark Magic: Black Rain
(黒い刃が雨のように降ってくる。Kuroi yaiba ga ame no yō ni futte kura.)
=
Blade blades fall down like rain.
(それと同時に、俺に向かって音速の突きを放とうとする魔王の姿が目端に見えた。Sore to dōji ni, ore ni mukatte onsoku no tsuki o hanato tosuru Maō no sugata ga mehashi ni mieta.)
=
And then simultaneously, I see the Demon King sending a thrust out at the speed of sound.
Can ‘horobosu’ also mean destruction or destroy in that context?
(こいつ……、冥府の底タルタロスで鎖に繋がれてるはずなのに、なに地上に現れてんのよ……!)
=
This/that guy..., they're supposed to be enchained in Tartarus, the very bottom of the underworld, so why are they above ground...!
(「エリー、あの神獣のことを教えてくれ」Erī, ano shinjū no koto o oshietekure)
=
"Eri, please inform me about that/the divine beast."
(ユージンだって知ってるでしょ。かつて神話時代に聖神族に戦いを挑んだ古い神々のうちの一つ『竜の神』の一族よ。世界を滅ぼす赤い炎の化身。神話代からの古の神獣…… Yūjin datte shitteru desho. Katsute Shinwa-Jidai ni Seishinzoku ni tatakai o idon da furui kamigami no uchi no hitotsu "Ryū no kami" no ichizoku yo. Sekai o horobosu akai honō no keshin. Shinwadai kara no inishie no shinjū....)
=
After all, even Yujin/"Eugene?" knows about it. They are a race/clan of "Dragon Gods" who once fought against the gods of the Sacred God Race/Clan in the ancient Mythological era. The personification of the red flame ruining the world. They're ancient divine beasts from mythological times...
(音速 Onsoku) is specifically the speed of sound.Does it said speed of sound or supersonic or are they just the same thing in that context?
(滅ぼす Horobosu) can mean to destroy yesCan ‘horobosu’ also mean destruction or destroy in that context?
它从深渊之底而来,连我也无法将它理解。
Weekly Bump x1Ok three days are up, and I'm sending these here again.
https://media.**********.net/attachments/713280790472949863/1368278184100888606/Screenshot_2025-05-03_223321.png?ex=681ce9dc&is=681b985c&hm=0f8f30841bba5528b8572398de042df474bbc3453cc611817f61b31fb5b0df05&=&format=webp&quality=lossless&width=1841&height=1265
武/ガイム キャストの皆さんにとっては、初の劇場版ですね。
小林:: との関係性をはじめとして、パラレル ワールドでありながらも「武」の世界観の特徴が 縮されている台本で、演じる前からワクワクしていま した。今回はさらに、歴代ライダーとのコラボもありま すからね。実際に撮影が始まってからも、そのワクワク 大きくなるばかりでした。
https://media.**********.net/attachments/713280790472949863/1368278185078423573/Screenshot_2025-05-03_223918.png?ex=681ce9dc&is=681b985c&hm=864b034d342952348562826a9be9d867901cdcd6be7014c1b7662c82109de74b&=&format=webp&quality=lossless&width=1704&height=1265
台本を読まれたときのご感想を。
ついに「ライダー戦国時代」というキーワー そのものの話が来たな、ということでしょうか。「錠武/ガイム」ならではの世界観を利用して、 異世界で あへ行くという。この発想は面白いな いました。歴史とは違うかもしれません が、もしかしたら跡が残っていないだけで、日本の 残っていたのは未来から来た人たちだっ たり、それこそ武神ライダーだったんじゃないか............ なんてしたら楽しいでしょう。 そんなふうに考える 僕だけかな(笑)。でも、観てくれる子どもたちの イマジネーションを刺激する設定だなと感じました。
Just to clarify, I'm only asking for translations for the red boxed text, not the entire thing. So uhh take that into mind before this gets deleted for being bigger than paragraphs.
I only have max 2 small paragraphs here.
Could you resend the images?Ok three days are up, and I'm sending these here again.
https://media.**********.net/attachments/713280790472949863/1368278184100888606/Screenshot_2025-05-03_223321.png?ex=681ce9dc&is=681b985c&hm=0f8f30841bba5528b8572398de042df474bbc3453cc611817f61b31fb5b0df05&=&format=webp&quality=lossless&width=1841&height=1265
武/ガイム キャストの皆さんにとっては、初の劇場版ですね。
小林: との関係性をはじめとして、パラレル ワールドでありながらも「武」の世界観の特徴が 縮されている台本で、演じる前からワクワクしていま した。今回はさらに、歴代ライダーとのコラボもありま すからね。実際に撮影が始まってからも、そのワクワク 大きくなるばかりでした。
https://media.**********.net/attachments/713280790472949863/1368278185078423573/Screenshot_2025-05-03_223918.png?ex=681ce9dc&is=681b985c&hm=864b034d342952348562826a9be9d867901cdcd6be7014c1b7662c82109de74b&=&format=webp&quality=lossless&width=1704&height=1265
台本を読まれたときのご感想を。
ついに「ライダー戦国時代」というキーワー そのものの話が来たな、ということでしょうか。「錠武/ガイム」ならではの世界観を利用して、 異世界で あへ行くという。この発想は面白いな いました。歴史とは違うかもしれません が、もしかしたら跡が残っていないだけで、日本の 残っていたのは未来から来た人たちだっ たり、それこそ武神ライダーだったんじゃないか............ なんてしたら楽しいでしょう。 そんなふうに考える 僕だけかな(笑)。でも、観てくれる子どもたちの イマジネーションを刺激する設定だなと感じました。
Just to clarify, I'm only asking for translations for the red boxed text, not the entire thing. So uhh take that into mind before this gets deleted for being bigger than paragraphs.
I only have max 2 small paragraphs here.
Could you resend the images?
Similar question with full Kanji written:
BumpCan someone translate this
可是正在此时,一声清脆的敲指声响起,那些人蓦地一滞,却是再也动不了了,仿佛时间静止了一样,他们还是那样奸邪的笑容,但是却像雕塑一般,静止不动。
Thank you![]()
![]()
Some of the kanji characters are too low quality to know which radical "parts of kanji" are there.![]()
and
![]()
If my scans aren't clear enough, this other post has the same scans as me with just a few differences
bumpCan you translate this Japanese scene?
Until what point in the vid do you want translated?bump
bumping thisI wanna get this portion from the Medaka Box Hakoniwa Dictionary translated. More accurately this part, as I think it mentions something about a Star destroying skill on Google Translate, but I'm not entirely sure if it's accurate:
It seems to be this ("星破壊ビーム。ビーム系スキルかね" Hoshi-hakai Bīmu. Bīmu-kei sukiru ka ne)bumping this
Bumping this since it's been seven days.https://www.bilibili.com/video/BV1KT411R7JP/
This is a Drama CD. The part I want translated is around the 41:00 mark.
Here is a rough transcript that someone did:
I just want to know if it's accurate.
Thank you.
15:22 - 15:42Until what point in the vid do you want translated?
(アドバンスフュージョンはアビリティ Adobansu Fyūjon wa Abiriti)15:22 - 15:42
Can someone translate something for me
묘한 울림을 주는 말에 수호가 되물었다.
그러자 세계수의 그림자는 고개를 기지이며, 지금까지와는 다른 의미에서의 자신을 소개했다.
[나는 세계수의 그림자이자, 오르자 너에게 닿기 위해서 태어난 존재]
하얗게 웃으며
[다시 말해, 나는 오직 너만을 위해서 태어난 '이레귤러 하만 그림자'라는 말이다.
Can someone translate this for me
덕분에 그들은 무사히 심연의 끝에서 생 존하는 데 성공했다.
푸확-!
7
그렇게 가까스로 영체의 소용돌이를 뚫 고 빠져나간 곳 끝에는…………….
진정한 '죽음'이 기다리고 있었다.
[……………여긴 설마?]
후와아아아악-!
끝도 없는 망망대해.
까마득한 심연이 녹아내리는 검은 바다 가 그들 앞에 펼쳐져 있었다
Can someone translate this for me
여러 차원에 흩어져 있던 이타림들은 멀 리 떨어진 어느 차원에 주인이 사라진 것을 눈치채고 눈을 빛냈다.
Can someone translate this for me
주술사가 '자신'과 '자신들'에 대해 인식 한 순간, 머릿속이 새하얘지며 기억이 깨끗 하게 사라졌다.
그 자리에 남은 감정은 두려움뿐이었다.
Can you just translate this part or is it still too long?Can I get some input on this?
also can you translate this?
시작은 막연한 추측으로 출발했으나, 이렇게 전직 퀘스트까지 클리어할 정도로 강해지고 나서야 비로소 확신이 들었다.
지금 이 순간.
더 이상 숫자 계산이 아닌, 훨씬 직접적이고 본격적으로 수호가 걸어온 길을 일일이 훑어보며 그의 ‘이름’을 규정하려는 ‘시선’이
자신에게 닿아 있었기 때문이었다.
수호는 자신을 가늠하는 그 시선을 당당하게 마주 보며 씩 웃었다.
“……늘 궁금했지. 그 ‘알 수 없음’ 스킬이라는 게 대체 뭔지.”
‘스킬, 알 수 없음’
지금까지 여러 상황들 속에서 언제나 강제로 시간을 멈추고, 자신의 영혼을 어딘가로 끌고 갔던 그 정체불명의 스킬.
그 스킬 덕분에 수호는 그동안 참으로 다양한 일을 겪었다.
엉겁결에 죽은 군주들을 위한 제사장이 되어 주기도 하고.
새로운 군주들을 위한 계승식을 도와주기도 했었다.
그 모든 인과에는 한 가지 공통점이 있었으니…….
‘무(無)’
그 스킬을 통해 수호가 도착했던 종착지에 언제나 존재했던 순백의 세계.
끝도 없이 펼쳐진 새하얀 지평선.
수호 외에는 어떤 것도 존재하지 않았던…….
무의 경계.
심지어 영혼도 남기지 않고 철저히 무로 돌아갔던 죽은 군주들조차도 잠시나마 눈을 뜰 수 있었던 그 미지의 공간…….
그곳의 정체를 수호는 이제야 제대로 확인할 수 있게 된 것이었다.
그 너머에서 느껴지는 저 노골적인 ‘시선’이 수호의 격을 가늠하는 지금 이 순간이야말로, 수호 또한 동시에 그 시선 너머를 제대
로 바라볼 수 있었으니까.
씨익.
수호가 그 너머에 까마득히 거대한 존재를 올려다보며 입꼬리를 올렸다.
“이제 보니 세계수에도 그림자가 있었군.”
……후와악!
그 말이 끝나기 무섭게.
새하얀 그림자가 수호를 뒤덮었다.
띠링!
[패시브 스킬 ‘(알 수 없음)’이 발동합니다.
Suho asked back at the words that sounded strange.
Then, The Shadow of the World Tree tilted its head and introduced itself in a different sense from until now.
I am The Shadow of the World Tree, and also an entity for you, Orja.
With a white smile,
[In other words, I am what you’d call an ‘Irregular Haman Shadow’ born only for you.]
Thanks to that, they succeeded in surviving safely at the end of the abyss.
[Laughing out loud!]
7
At the end of the place, they just barely broke through and escaped from the vortex of spiritual energy...
True 'death' was waiting
……………Surely not?
[Whoo! Whoo!]
An open sea.
A black sea where the distant abyss melts away in front of them.
The Itarims, who had been scattered across various dimensions, noticed from a certain dimension that their master had vanished and their eyes shone.
The moment the sorcerer became aware of "self" and "selves," their mind went blank, and their memories vanished completely.
The only emotion left in their place was fear.
Fixing my sleep schedule now. Peace.
about this. Is it referring to the master of the itarim? Or the dimension? There is context in the story making both be possible assumptions.The Itarims, who had been scattered across various dimensions, noticed from a certain dimension that their master had vanished and their eyes shone.
Thank youSuho asked back at the words that sounded strange.
Then, The Shadow of the World Tree tilted its head and introduced itself in a different sense from until now.
I am The Shadow of the World Tree, and also an entity for you, Orja.
With a white smile,
[In other words, I am what you’d call an ‘Irregular Haman Shadow’ born only for you.]
Thanks to that, they succeeded in surviving safely at the end of the abyss.
[Laughing out loud!]
7
At the end of the place, they just barely broke through and escaped from the vortex of spiritual energy...
True 'death' was waiting
……………Surely not?
[Whoo! Whoo!]
An open sea.
A black sea where the distant abyss melts away in front of them.
The Itarims, who had been scattered across various dimensions, noticed from a certain dimension that their master had vanished and their eyes shone.
The moment the sorcerer became aware of "self" and "selves," their mind went blank, and their memories vanished completely.
The only emotion left in their place was fear.
Fixing my sleep schedule now. Peace.
French native here and have some years of English course behind me, so I hope I'm "justified enough" to try and translate this:Could someone translate these 2 scans if possible? thanks a lot in advance!
"Lances lourdes de Billy. Piquent et assomment avec la plus grande facilité."
=> Billy's heavy spears. (They) sting and knock out with the greatest of ease.
"Canon de poche de Zack. Foudroie les plus grosses bestioles, même a 5,245 kms."
=> Zack's pocket canon. (It's) able to strikes down the biggest of creatures, even at 5,245 km/s.
(Weird to put a sudden period in between those two sentences, so I guessed it's most likely a comma)
Should be all but do tell me if you have some doubts or inquiries."Son rayon laser immobilise les extra-terrestres"
=> Its laser beam immobilizes/stuns the extraterrestrials/aliens.
thank you!!!French native here and have some years of English course behind me, so I hope I'm "justified enough" to try and translate this:
Should be all but do tell me if you have some doubts or inquiries.
Bump 2xCan someone translate this
可是正在此时,一声清脆的敲指声响起,那些人蓦地一滞,却是再也动不了了,仿佛时间静止了一样,他们还是那样奸邪的笑容,但是却像雕塑一般,静止不动。
Thank you![]()
![]()
BumpHello need two new translations please
Rimuru can't feel the expansion of space
Space expands faster than light
bumpCan I get help translating these raws?
Could someone translate this?
Bump.Need these translated please.
Wondering what this (理) translates to, the dictionary says reason/logic.
And about this kanji (摂理). This dictionary says its divine providence in relation to theology.
Can someone translate this
可是正在此时,一声清脆的敲指声响起,那些人蓦地一滞,却是再也动不了了,仿佛时间静止了一样,他们还是那样奸邪的笑容,但是却像雕塑一般,静止不动。
Thank you![]()
![]()
它从深渊之底而来,连我也无法将它理解。
Bump is once every 7 days.Bump 2x
Just a little addition to this. Idk why a korean series used the word for Chinese nothingness instead of the Korean word for nothingness. Would you have any idea as to why?Can you just translate this part or is it still too long?
‘무(無)’
그 스킬을 통해 수호가 도착했던 종착지에 언제나 존재했던 순백의 세계.
끝도 없이 펼쳐진 새하얀 지평선.
수호 외에는 어떤 것도 존재하지 않았던…….
무의 경계.
심지어 영혼도 남기지 않고 철저히 무로 돌아갔던 죽은 군주들조차도 잠시나마 눈을 뜰 수 있었던 그 미지의 공간…….
그곳의 정체를 수호는 이제야 제대로 확인할 수 있게 된 것이었다.
그 너머에서 느껴지는 저 노골적인 ‘시선’이 수호의 격을 가늠하는 지금 이 순간이야말로, 수호 또한 동시에 그 시선 너머를 제대
로 바라볼 수 있었으니까.
about this. Is it referring to the master of the itarim? Or the dimension? There is context in the story making both be possible assumptions.
Such as itarim being gods and the master (in the sentence being the true god.
Bump is once every 7 days.
bumping this since it has been like a monthAbout the second scan. I have seen like 7 different translations. I have seen some say
wander into
nothingness. Fade into nothingness, dissolve into nothingness, vanish into nothingness etc. I am really curious on if it says dissolve/fade.
BUMP.Could you please translate this one?