• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

https://media.**********.net/attachments/1220169028010512484/1355719108473131150/Screenshot_2025-03-29_at_9.43.35_PM.png?ex=67e9f34f&is=67e8a1cf&hm=7dfd87a80054dd6d00b1f5889b5dd759915cc9a55e309b874610fbaf3c2d8358&=&format=webp&quality=lossless&width=726&height=1002

Can I get a translation of this please? Mainly the part on the right.
It's... an unthinkably distant* space.

*i don't have context to format it any better, but the word used is 遠い, which generally means distant (i.e physically distant, distant in time ["distant past"])
 
Actually could we get one more translation please?
This
https://media.**********.net/attachments/1220169028010512484/1355732189873963018/Screenshot_2025-03-29_at_10.35.38_PM.png?ex=67e9ff7e&is=67e8adfe&hm=987d42de001b4206a9d75e7e1b9fd32f1b45107b91749b67f7d8b81a796a3082&=&format=webp&quality=lossless&width=718&height=935
Mainly on the left side, and any possible translation note that you could piece from it
 
Please, someone help me translate this, huhuhu...
俺の胸から血が溢れ出す。
グラハムの根源をつかんだまま、俺は自らの胸を<根源死殺ベブズド>で貫いたのだ。

「これが、答えだ」

俺の根源と、グラハムの根源を重ね合わせ、その深淵へと送り込んでいく。

『……ああ、なるほど。そういうことか。よく考えたね……。確かに、彼ならそうしたかもしれないね……』

俺の思惑を察知したかのようにグラハムは言う。

『虚無の根源をその身に取り込めば、<虚空絶空虚ヌエリエヌ>によって、その根源は無と化す。それがヴォルディゴードの滅びの根源なら、僕の虚無さえも滅び続けるかもしれないね。あのとき、彼は僕に、相打ちを仕掛けようとしていたわけだ』
『沢山、滅ぼしたわ。魔族も人間も精霊も、ときには神ですら、わたしは滅ぼしてきた。この世のすべての終わりは、わたしの手の平の上で起きたこと』

『だって、そうでしょ。人々が壊れ、根源が消え去るのは、破壊神の秩序があるからだもの』

『<破滅の太陽>だってそうね。あれを空に輝かせて、その滅びの光が、あなたの仲間を焼いたんだわ。何十人も、何百人も。もしかしたら、もっと沢山』
 
Last edited:
Please can any official translator help with this🙏


(自由無碍に空間を紡ぐ開眼せし始祖の神通力!! Jiyūmuge ni kūkan o tsumugu kaigan seshi shiso no jintsūriki!!)
=
Divine godly power from the enlightened founder that can weave space itself with complete liberty.


("輪廻写輪眼"を持ったカグヤが使う術。瞬時に己のいる世界を周りの者共々、別の空間へと移す "Rin'ne Sharingan" o motta Kaguya ga tsukau jutsu. Shunji ni onore no iru sekai o mawari no mono tomodomo, betsu no kūkan e to utsusu)
=
A jutsu utilized by Kaguya who possesses the "Rinne-Sharingan. In the blink of an eye, you can transfer yourself along with anyone around you in the world, to another space.


(ことができる。移動できるのは、溶岩、氷、超重力、砂、酸の空間でありこの五つの空間は、始球空間から直接繋がっている。発動すると、大量のチャクラが消費されるので膨大な力を持つ彼女にしかできない瞳術なのだ。Koto ga dekiru. Idō dekiru no wa, yōgan, kōri, chō jūryoku, suna, san no kūkandeari kono itsutsu no kūkan wa, shikyū kūkan kara chokusetsu tsunagatte iru. Hatsudō suru to, tairyō no chakura ga shōhi sareru no de bōdaina chikara o motsu kanojo ni shika deki nai hitomi-jutsuna noda.)
=
She can do this. The five spaces that can be travelled to are of lava, ice, super-gravity, sand and acid, all of which have a direct connection to the main space. A dojutsu only she, having enormous power, can perform due to it having to consume an immense amount of Chakra to activate.


(別の空間に強制的に引きずり込む。抗う術はなくそこから元の空間に自力で戻ることは不可能。恐るべき術だ。Betsu no kūkan ni kyōsei-teki ni hikizurikomu. Aragau jutsu wanaku soko kara gen no kūkan ni jiriki de modoru koto wa fukanō. Osoru beki jutsu da.)
=
Forcefully drag them into another space. There's no way to resist it, and it's impossible to return to ordinary space on one's own. A truly terrifying jutsu.
 
Actually could we get one more translation please?
This
https://media.**********.net/attachments/1220169028010512484/1355732189873963018/Screenshot_2025-03-29_at_10.35.38_PM.png?ex=67e9ff7e&is=67e8adfe&hm=987d42de001b4206a9d75e7e1b9fd32f1b45107b91749b67f7d8b81a796a3082&=&format=webp&quality=lossless&width=718&height=935
Mainly on the left side, and any possible translation note that you could piece from it
(母さん始球空間へ飛ぼう... あそこなら回復も早い Kā-san shikyū-kūkan he tobo... Asoko nara kaifuku mo hayai)
=
Mother let's fly/flee to the primary space... You'll recover faster there
(始球空間 Shikyū kūkan)​
(始球) "始 shi" means a beginning or the first of something. "球 kyū" is a ball/orb mainly for like a globe/planet.​
"始球 Shikyū" is most likely a play-on-words of "earth" (地球 chikyū), due to their incredibly similar pronunciation​
(空間 Kūkan) is space itself​
(あそこ Asoko): a demonstrative pronoun emphasizing something of a far away location. Ie. "there"​
(回復 Kaifuku): refers to restoration or recovery of someone or something to better health​
 
Just translating this two would be enough.

ご感想ありがとうございますっ!


理滅剣を使えば、確かに、リヴァインギルマの能力突破できそうですよねぇ。

サージエルドナーヴェはさすがに、魔王城に戻って、理滅剣をまた元に戻さないといけないので、すぐにはできないんじゃないかなーと思われますが、そうじゃなくとも、理滅剣で、夜のない世界に昼をもたらすことはできそうなのです。

Thanks in advance. Really appreciate it
 
(母さん始球空間へ飛ぼう... あそこなら回復も早い Kā-san shikyū-kūkan he tobo... Asoko nara kaifuku mo hayai)
=
Mother let's fly/flee to the primary space... You'll recover faster there
(始球空間 Shikyū kūkan)​
(始球) "始 shi" means a beginning or the first of something. "球 kyū" is a ball/orb mainly for like a globe/planet.​
"始球 Shikyū" is most likely a play-on-words of "earth" (地球 chikyū), due to their incredibly similar pronunciation​
(空間 Kūkan) is space itself​
(あそこ Asoko): a demonstrative pronoun emphasizing something of a far away location. Ie. "there"​
(回復 Kaifuku): refers to restoration or recovery of someone or something to better health​
Thank you
 
(母さん始球空間へ飛ぼう... あそこなら回復も早い Kā-san shikyū-kūkan he tobo... Asoko nara kaifuku mo hayai)
=
Mother let's fly/flee to the primary space... You'll recover faster there
(始球空間 Shikyū kūkan)​
(始球) "始 shi" means a beginning or the first of something. "球 kyū" is a ball/orb mainly for like a globe/planet.​
"始球 Shikyū" is most likely a play-on-words of "earth" (地球 chikyū), due to their incredibly similar pronunciation​
(空間 Kūkan) is space itself​
(あそこ Asoko): a demonstrative pronoun emphasizing something of a far away location. Ie. "there"​
(回復 Kaifuku): refers to restoration or recovery of someone or something to better health​
Correlating to this, I see another scan that might have similar wording
Can I get a translation for the right side of this panel?
https://media.**********.net/attachments/1220169028010512484/1355933843034476554/Screenshot_2025-03-30_at_11.56.43_AM.png?ex=67eabb4c&is=67e969cc&hm=9eae48d7f5ede6073fa55e52abfcb4f619cc6616a2fb42f1c9539a76dca12e7f&=&format=webp&quality=lossless&width=1252&height=748

On top of that
Also
(ことができる。移動できるのは、溶岩、氷、超重力、砂、酸の空間でありこの五つの空間は、始球空間から直接繋がっている。発動すると、大量のチャクラが消費されるので膨大な力を持つ彼女にしかできない瞳術なのだ。
Koto ga dekiru. Idō dekiru no wa, yōgan, kōri, chō jūryoku, suna, san no kūkandeari kono itsutsu no kūkan wa, shikyū kūkan kara chokusetsu tsunagatte iru. Hatsudō suru to, tairyō no chakura ga shōhi sareru no de bōdaina chikara o motsu kanojo ni shika deki nai hitomi-jutsuna noda.)
=
She can do this. The five spaces that can be travelled to are of lava, ice, super-gravity, sand and acid, all of which have a direct connection to the main space. A dojutsu only she, having enormous power, can perform due to it having to consume an immense amount of Chakra to activate.
Does this utilize the exact same phrasing of "始球 Shikyū"?
 
Last edited:
Can someone translate this?

多元宇宙論のように、新しい宇宙がどんどん生まれており、幾つもの平行世界が多数重なって存在するとするならば、そこに矛盾は存在せず、二人のクロエは同時に出会う事が可能だろう。
 
Please, someone help me translate this, huhuhu...
俺の胸から血が溢れ出す。
グラハムの根源をつかんだまま、俺は自らの胸を<根源死殺ベブズド>で貫いたのだ。

「これが、答えだ」

俺の根源と、グラハムの根源を重ね合わせ、その深淵へと送り込んでいく。

『……ああ、なるほど。そういうことか。よく考えたね……。確かに、彼ならそうしたかもしれないね……』

俺の思惑を察知したかのようにグラハムは言う。

『虚無の根源をその身に取り込めば、<虚空絶空虚ヌエリエヌ>によって、その根源は無と化す。それがヴォルディゴードの滅びの根源なら、僕の虚無さえも滅び続けるかもしれないね。あのとき、彼は僕に、相打ちを仕掛けようとしていたわけだ』
『沢山、滅ぼしたわ。魔族も人間も精霊も、ときには神ですら、わたしは滅ぼしてきた。この世のすべての終わりは、わたしの手の平の上で起きたこと』

『だって、そうでしょ。人々が壊れ、根源が消え去るのは、破壊神の秩序があるからだもの』

『<破滅の太陽>だってそうね。あれを空に輝かせて、その滅びの光が、あなたの仲間を焼いたんだわ。何十人も、何百人も。もしかしたら、もっと沢山』
 
just for the record
there is a 7 day wait time on bumping your posts, much like in the calc eval thread

also please don't just post the same text over and over, bump your original post so we don't have like 5 of the exact same request all on one page. there's no benefit to that and it just all drowns each other out.
 
Correlating to this, I see another scan that might have similar wording
Can I get a translation for the right side of this panel?
https://media.**********.net/attachments/1220169028010512484/1355933843034476554/Screenshot_2025-03-30_at_11.56.43_AM.png?ex=67eabb4c&is=67e969cc&hm=9eae48d7f5ede6073fa55e52abfcb4f619cc6616a2fb42f1c9539a76dca12e7f&=&format=webp&quality=lossless&width=1252&height=748

On top of that
Also

Does this utilize the exact same phrasing of "始球 Shikyū"?
Mother, they've made it into the primary space.

yes it uses the exact same kanji as the first one for 始球
 
▷종족: 올드 골렘

▷레벨: 999+

▷직업: 퇴마사(악마→피해↑)

▷스킬: 쌍검MAX 항마MAX 신성SS 금강S 정화S…

▷상태: 성검, 축복, 강화, 증폭, 과열

위험했다. 그것도 대단히.

보리스가 긴장한 어조로 말했다.

———————————-

▷종족: 세인트 골렘

▷레벨: 999+

▷직업: 퇴마사(악마→피해↑)

▷스킬: 기력Z 침투Z 항마Z 통역A

▷상태: 성녀

딱히 의도한 건 아니었다.

I want to know if dark energy resistance is mentioned here
 
Just translating this two would be enough.

ご感想ありがとうございますっ!


理滅剣を使えば、確かに、リヴァインギルマの能力突破できそうですよねぇ。

サージエルドナーヴェはさすがに、魔王城に戻って、理滅剣をまた元に戻さないといけないので、すぐにはできないんじゃないかなーと思われますが、そうじゃなくとも、理滅剣で、夜のない世界に昼をもたらすことはできそうなのです。

Thanks in advance. Really appreciate it
Thank you for your feedback!
If the Logic-Destroying Sword* was used, it'd certainly be possible to overcome Levaingilma's abilities with it.

*i'm just translating the name as i see it

As expected, because Surge El Donave would have to return to the Demon King's Castle and return the Logic-Destroying Sword, it seems unlikely that it would do so immediately. However, even without it, it seemed like day could be brought to a world without night using the Logic-Destroying Sword.
 
Thank you for your feedback!
If the Logic-Destroying Sword* was used, it'd certainly be possible to overcome Levaingilma's abilities with it.

*i'm just translating the name as i see it

As expected, because Surge El Donave would have to return to the Demon King's Castle and return the Logic-Destroying Sword, it seems unlikely that it would do so immediately. However, even without it, it seemed like day could be brought to a world without night using the Logic-Destroying Sword.
Thanks a lot. I appreciate it.
 
(母さん始球空間へ飛ぼう... あそこなら回復も早い Kā-san shikyū-kūkan he tobo... Asoko nara kaifuku mo hayai)
=
Mother let's fly/flee to the primary space... You'll recover faster there
(始球空間 Shikyū kūkan)​
(始球) "始 shi" means a beginning or the first of something. "球 kyū" is a ball/orb mainly for like a globe/planet.​
"始球 Shikyū" is most likely a play-on-words of "earth" (地球 chikyū), due to their incredibly similar pronunciation​
(空間 Kūkan) is space itself​
(あそこ Asoko): a demonstrative pronoun emphasizing something of a far away location. Ie. "there"​
(回復 Kaifuku): refers to restoration or recovery of someone or something to better health​
Hello @Apotheosis69 @SeijiSetto , I have a question in regards to this, the kanji 始球空間 Shikyu Kukan
Is it broken down as
“Beginning Ball (Space)” or “Beginning (Ball space)”
What I mean by that is does it describe the shape of the Space?
 
Last edited:
Can I get translation for this?https://cdn.**********.com/emojis/1100531360013230182.webp?size=80

>①根源と火露の関係が完全には分かりません。
→この辺りは複雑なのですが、簡単に言いますと、根源の秩序が火露なのです。火露は根源の秩序が可視化されたものと考えるのが適切かもしれません。

>②ファリスの火露は第一バランディアスに、とありましたが、火露は本体というか、根源と切り離せるのでしょうか。
→火露は秩序なので、厳密には根源と一体になっているわけではないのです。
 火露が第一バランディアスにあるということは、根源が輪廻する際に、またバランディアスに生まれることになる、と考えていただければ幸いです。


>切り離された火露が何者かに消滅させられたら、本体はどうなるのですか?
→滅多なことでは消滅させられませんが、その場合、秩序の影響が及ばなくなりますので、通常の根源とは違う異質な根源になると思われます。
last bump for this monthhttps://cdn.**********.com/emojis/1336022974196617306.webp?size=80
 
last bump for this monthhttps://cdn.**********.com/emojis/1336022974196617306.webp?size=80
Please, someone help me translate this, huhuhu...
just for the record
there is a 7 day wait time on bumping your posts, much like in the calc eval thread

also please don't just post the same text over and over, bump your original post so we don't have like 5 of the exact same request all on one page. there's no benefit to that and it just all drowns each other out.
i don't wanna like minimod or anything but come on now
don't post the same text over and over again (nousgalia)
there's a 7 day wait between bumps (basically everyone else mentioned)
 
▷종족: 올드 골렘

▷레벨: 999+

▷직업: 퇴마사(악마→피해↑)

▷스킬: 쌍검MAX 항마MAX 신성SS 금강S 정화S…

▷상태: 성검, 축복, 강화, 증폭, 과열

위험했다. 그것도 대단히.

보리스가 긴장한 어조로 말했다.

———————————-

▷종족: 세인트 골렘

▷레벨: 999+

▷직업: 퇴마사(악마→피해↑)

▷스킬: 기력Z 침투Z 항마Z 통역A

▷상태: 성녀

딱히 의도한 건 아니었다.

I want to know if dark energy resistance is mentioned here
Here you go.

▷ Race: Old Golem

▷ Level: 999+

▷ Job: Exorcist (Devil→Damage↑)

▷ Skills: Dual Blades MAX, Anti-Magic MAX, Holy SS, Diamond S, Purification S…

▷ Status: Holy Sword, Blessing, Strengthening, Amplification, Overheat

It was dangerous. Very so.

Boris spoke in a nervous tone.

———————————-

▷ Race: Saint Golem

▷ Level: 999+

▷ Job: Exorcist (Devil→Damage↑)

▷ Skills: Energy Z, Penetration Z, Anti-Magic Z, Interpretation A

▷ Status: Saint

It wasn’t exactly intentional.
 
Hello @Apotheosis69 @SeijiSetto , I have a question in regards to this, the kanji 始球空間 Shikyu Kukan
Is it broken down as
“Beginning Ball (Space)” or “Beginning (Ball space)”
What I mean by that is does it describe the shape of the Space?
(球 kyū) is what refers to a ball/sphere. Though that primarily is used for stuff like a globe for the planet.

Given that universes and space are usually depicted as spheres, it prob can be inferred as the shape of it.
 
Can someone translate this please?
main-qimg-fb9c4535551af36e39e850e717d05721

彼らが張った四紫炎陣という結界は三代目火影でも突破に手こずるシロモノだ。
 
Can someone translate this please?
main-qimg-fb9c4535551af36e39e850e717d05721

彼らが張った四紫炎陣という結界は三代目火影でも突破に手こずるシロモノだ。
(彼らが張った"四紫炎陣"という結界は三代目火影でも突破に手こずるシロモノだ。Karera ga hatta "Shishi Enjin" to iu kekkai wa Sandaime Hokage demo toppa ni tekozuru shiromono da.)
=
The barrier they formed, called "Four Purple Flames Formation", was something even the Third Hokage had great difficulty breaking through.
 
(彼らが張った"四紫炎陣"という結界は三代目火影でも突破に手こずるシロモノだ。Karera ga hatta "Shishi Enjin" to iu kekkai wa Sandaime Hokage demo toppa ni tekozuru shiromono da.)
=
The barrier they formed, called "Four Purple Flames Formation", was something even the Third Hokage had great difficulty breaking through.
Thank you! Does it use the specific kanji for "had" or is that kind of verb context based in japanese? Cause canonically Hiruzen didn't attack the barrier.
 
just for the record
there is a 7 day wait time on bumping your posts, much like in the calc eval thread

also please don't just post the same text over and over, bump your original post so we don't have like 5 of the exact same request all on one page. there's no benefit to that and it just all drowns each other out.
That is correct, yes. We have an official rule about this. You are all required to follow it. 🙏
 
Can someone translate this?

多元宇宙論のように、新しい宇宙がどんどん生まれており、幾つもの平行世界が多数重なって存在するとするならば、そこに矛盾は存在せず、二人のクロエは同時に出会う事が可能だろう。
Like the Multiverse Theory suggests - New worlds are constantly being born, and if many parallel worlds exist overlapping one another, then there would be no contradictions and 2 Chloes* meeting at the same time would be possible.

*it's katakana so i'm imagining it's a name but idk how it's localized, i'm guessing
 
Can someone translate this?
「だけど、滅びた後のなにもない無が、理さえ伴わない虚無こそが、僕の根源の本来の姿だ」


理滅剣は、確かに奴の虚無を滅ぼした。

つまり、無に帰したのだ。
 
Back
Top