- 1,625
- 2,038
As if people can't discuss it beforehand...but how tf are people already agreeing as soon as the thread came out
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
As if people can't discuss it beforehand...but how tf are people already agreeing as soon as the thread came out
As if people can't discuss it beforehand...
This is NOT neededbump
yes it is
Umm sandbox was already created before it being posted in crt so they[including meh] knew obvagree
but how tf are people already agreeing as soon as the thread came out
tf..Idk why but the first thing that came to mind was Raven from TTG when I saw this IoI
Since staff input is what matters here, it would be better to bump an input request on their message wall instead.This is needed “bump”?
Bruh in your translation, you change the word energy to essence. My problem are in this word エネルギー, but you bring a completely different word, but okayThe Kanji is 魔物, 魔 means Magic, and 物 means Element/Essence. It is the fundamental building block of reality
You also know very damn well that magic essence is conceptual in tensura, right? That is made clear in the blog
I mean in here whatness are a (one of) abstraction quality of something not a representation or something it self, i doesnt mean being stated as property are same as being the whatnessDid you even care to read something?
I need not educate you on what Property or Quality of something means now, do I?
If your argument is based on just examples of verses getting accepted via reasoning A so reasoning A must be what is used in all cases, I recommend you stop because its not gonna get you anywhere.
I give a translation and you say it is not trustable, I give you a word-to-word dictionary translation and you say I am manipulating the translation and its not trusted, I give a literal example of japanese people using it with yog Sothoth's All-in-one thingy, and you ask me what logic I am using? If your only goal is derailing with no solid arguments, just stop.
If you oh so hate my translation, you can bring a few translation group staff here. Though would be preferable if many came rather than just one.
Bruh.... i confuse on what i must start in this topicThe alternatives linked in the page are Mtl, I hope you clearly understood that seeing the literal language selection boxes in those pics. The one I just gave is a Kanji to Kanji dictionary-transIation which incIudes researching what japanese people use the term for. I don't understand why people find this so hard to understand lmao
Bruh embraced was never exist in those phrase. That word can change depend on context of the phrase, the word 満ちている is literally translated as filled, it is more natural and correct for translate the phrase as "power filled in nothingness" than "power filled upon nothingness", filled indicating it was inside not outside. Also filled in are the correct phraseNot really an argument, you are saying it is this and not that yet you haven't even touched the Kanji yet; I noticed how I explained the placement of the Kanji which can mean both in and upon, and you completely ignored that. I do not need you to tell me what full means, I need you to prove to me why we must only use in when the japanese kanji can also be directly translated as upon, which results in the word embraced being used, when that also literally goes along with the narrative structure about what is already said about Holy Spirits?
of course, if you think I am lying about it being translated as upon, here is the dictionary:
Sigh, fixxed, let me ask you, do you know the difference between Mtl and self-translations using the literal dictionary?
You literally throwing bunch of deepL translationoh really, I wonder why no staff is complaining when literally many other verses in the 1-A~0 range are using direct translations rather than official translation?
And, mind you, my translation is not Mtl. I directly translated it using dictionary, and most if not all of my previous translations are trusted by staff members.
Ever wondered why Ultima did not care about something like translation manipulation when I used the raws when arguing against them? Yeah, using RAWs in threads that grant high tiers such as this is not a probIem since anyone can check the accuracy of the transIation themseIves if they so wish
What i wanna say you change some of the translation that you get from MTL that already slightly incorrect to be more incorrectFor some reason, it seems you believe I only use Mtl when I have stated it many times that I check its validity myself through dictionaries as a human.
If you think mine are not trusted, feel free to call staff on me. But do not just go around trying to say I am wrong and you are right when you have not even provide a single relevant kanji explanation nor any actuaI source to back them up.
Mind you, Magic Essence has the Kanji 魔物, Japanese has different styIes, if you didnt aIready know.Bruh in your translation, you change the word energy to essence. My problem are in this word エネルギー, but you bring a completely different word, but okay
Ever heard of the fact that the word Demon Iord is just, most of the times, an aIternative transIation of Magic Iord? I think one exampIe was from Trinity Seven, but just in case you start saying oh, but that verse may have a unique case, here is something to engIighten you:魔物 literally mean monster or devil if it a one word, i dont know where you found it mean magic essence
I did not say essence means being a concept. What I said is that Magic Essence/Element, whatever you call it at this point, is a conceptual energy, it makes up Reality in the sense that it is what the Great Spirits are made up of, said great spirits are the aspects/qualities of reality, i.e., that which makes up what reality is. Magic makes up the astral body, without which it wont exist. It also constitutes monsters and is the basis of their existence.And also this 物 doesnt mean element or even essence, it just mean "thing", this word being used for showing a something
Even if it translated as element, element and essence are not same. Element are contituent of something and essence are the property that makes something what it is物 - Wiktionary, the free dictionary
en.m.wiktionary.org
Just search and AI will answer it
https://www.google.com/search?q=are...oq=are+element+and+essence+same+in+philosophy
Being a concept doesnt mean being a essence
lmao... no. The Kanji you pointed out is yet a part of another bigger Kanji.Bruh.... i confuse on what i must start in this topic
About same kanji as yog. Bro, dont cut the phrase, just because there are some same words in a phrase it doesnt mean the context of phrase is same
In yog phrase 一にして全なる者 (all in/becoming one), he literally have this 一にして words that you cut. When you translate that it say "at once" "in one" or "inside one". So yog literally have a words that describe his encompassing nature
In your case you just have this 全なる者 words, that translated as "to become all". This 者 word if uses after a noun or adjective it mean someone or something, it are auxiliary word or to express the opinion or na-adjective to describe noun or a pronoun, so without context that word is ambiguous, but it more likely to express something if without context. this word なる is a verb of "to become"
Also your phrase have one more words that are 完, so the phrase are 完全なる者, that mean "to become perfect", this 完全 word literally translated as "perfect". It mean the phrase talking about perfection not encompassing all
And this is the fuII kanji for yog;s second part:
And what do you see as the difference here? Its the following:一にして全なる者
of course, here, its being used to indicate the compIeteness of an action, whiIe in true dragon;s case, it is being used to indicate their nature. Yes, when 者, the last part of the kanji, is used after something or with something it, it means a person/being of that nature. When used alone, it just means person. Do your research correctly before talking about a language you dont understand.
It indicates a state of someone that is so complete and all-inclusive that nothing can more can be added to it.completely
- There are no shortcomings . What is missing is nothing that can be added .
Complete facilities . / Complete facilities . ― Shèshī wánquán .
There you have it. Combined with the fact that its nearIy the exactsame kanji as used for Yog Sothoth, with the difference being that the minorIy different kanji for this actuaIIy indicates the same thing but to a higher/highest degree, we can see that True Dragon;s case is even more solid in case of indicating many-ness. Plus, unlike with Yog, the author minimized the size and indicated individuaI-ness/one-ness and many-ness/compIeteness in the same kanji. In Yog's case, the Kanji just indicates being aII-encompassing, but in tensura's case, it indicates a form of aII-encompassing-ness that aIso cannot be divided/is irreducibIe.Derived vocabulary
[ edit ]
- completenessかんぜんせい ( kanzensei )
- No debt at allかんぜんむけつ ( kanzenmuketsu )
- completismかんぜんしゅぎ ( kanzenshugi )
- completistかんぜんしゅぎしゃ ( kanzenshugisha )
let me ask you a question. Is that an argument or a joke? The very page you linked as perfection says otherwise:Japanese word "完全", mean "perfection"
This page is regarding "完全" which means "perfection".jitenon.comhttps://www.japandict.com/%E5%AE%8C%E5%85%A8完全
完全 - translate into Japanese with the Japanese-English Dictionary - Cambridge Dictionarydictionary.cambridge.org
So it never translated as "all-inclusive/all encompassing" or "all in one", the word "in one" that indicating encompassing nature are never in the phrase since the beginning, you just add it to mislead people
How bad do you want your Grammar skills to be?Bruh embraced was never exist in those phrase. That word can change depend on context of the phrase, the word 満ちている is literally translated as filled, it is more natural and correct for translate the phrase as "power filled in nothingness" than "power filled upon nothingness", filled indicating it was inside not outside. Also filled in are the correct phrase
https://www.google.com/search?q=what+more+correct+filled+in+or+filled+upon&oq=what+more+correct+filled+in+or+filled+upon translated it as "upon" will make it gramatically incorrect that make you must change some word to make it correct
Translated it as "in" are more correct and natural, also you doesnt have to change the word for make it correct
The Kanji used can mean both in and upon. If we treat it as in, of course, fiIIed wiII be a better word, whereas if we treat it as upon, of course, Embraced wiII be a better word.The Kanji for Void/Emptiness is 虚無, that for fiIIed/fuII that you are speaking of is 満, however, the Iine aIso has the Kanji に, which can mean both Upon and in according to dictionary, which resuIts in the difference Iike FiIIed and Embraced, since with in, a correct transIation wouId be FiIIed, and with Upon, a more correct one wouId be Embraced.
Mate, I gave a bunch of transIations solely because people can see that I am not nitpicking on as singIe transIation. Not onIy are you not understanding what is the reason for me using it, but you are aIso making your own concIusions of me misIeading people, bruh.You literally throwing bunch of deepL translation
Yeah thats the one of problem, dictionary just have the words, you must translate it word by word, but when it become a phrase or even a sentence it already have context behind it, you cannot just translate it word by word, you must translate it all at once, but dictonary doenst have that (unless you wanna say tensura's raw was already being translated in some dictionary)
The problem it will make you cerry picking what translation of word that you want without even looking at the context
As I have said, if you think my translation is purely Mtl or if its wrong/incorrect, you are completely free to call the translation staff on me. No one is stopping you from doing that except yourself. Be my guest in doing so.What i wanna say you change some of the translation that you get from MTL that already slightly incorrect to be more incorrect
So if MTL is not allowed then your more incorrect translation should't, you literally change some word that change the phrase meaning
Ngl every tier 1-A ~ 0 promotion crts related to tensura got ghosted for some reason.Bump, that's big crt tbh.
Only 1 bump allowed every 8-12 hrsBump, that's big crt tbh.
I mean we’re been bumping this crt for a whole week nowI guess this crt can be closed until Ultima comes back (or we can keep creating the bump jungle)
the omniscient reader viewpoint thread has been waiting for over a month, just saying...I mean we’re been bumping this crt for a whole week now
There have been once waiting for 2 months or more as well, xDthe omniscient reader viewpoint thread has been waiting for over a month, just saying...