Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Not in the mood/with the spare time to do that myself.Can somebody provide a summary for which staff members that think what here then?![]()
This doesn't seem to grapple with the issue at hand, as I outlined it in posts such as this one.I think we could set a context based standard for this?
Obviously translating poetry or cultural based nuances would be hell for MTL, but I think straightforward snippets such as info blurbs or text meant to be taken as literal can be MTL'd and then double checked by a human translator.
The main boon of MTL is convenience. I believe if it saves our human translators some time and effort it would greatly encourage them to translate the more complex texts.
^I agree with that as well, to throw my vote in on another of the issues.I would make a quick correction that Dylan Dog and other Bonelli comics have some official translations, though a lot not available on the web. There's also some fan translations, though once again not many. I've prioritized using either whenever possible (Except for the Batman crossover, since those came out after my work on the profiles, but if it's necessary I can go and swap them).
Either way I don't see an issue with this, cherry-picking something that only a certain few users would be familiar with can be done with a lot more than the language barrier, obviously we should have standards but at the same time when it comes to very obscure verses you've just gotta trust whoever's making the profiles at some point. Say there's a game with no comprehensive Youtube let's play, and someone makes a profile with screenshots they took on their own, there's an actual monetary barrier to verifying the scans on the profile. I'd consider that a bigger hurdle than language, you can just try to MTL and get the gist with something like Dylan Dog.
Can somebody provide a summary for which staff members that think what here then?![]()
Guess it's time for me to step up onto this biz. I've been lurking here for some time, so it's only fair I contribute.I hereby give permission to the first non-staff member who steps up to respond with a summary of which staff members think what.
Other way around on the red marked thing. Partial translations should be allowed. What we shouldn't do is to ignore 50 MTL chapters of a 1000 chapter (otherwise human translated) novel because they are MTLed, because that just absolutely shoots ourselves in the leg in our aim for accuracy.DontTalkDT
- MTL/E-MTL (?) shouldn't be banned, especially for simple verses, unless it becomes a major problem
- Partial MTL (MTL some first chapters, Human translate the rest as an example) shouldn't be allowed, since it doesn't accurately portray the verse and/or character
- Supports human translators completely replacing MTL, when that time comes
That's uh. My approach would be take the game MTL as semi-canon, try to use the JP translation as much as you can, and kinda ignore the WoG as much as you can. But honestly this isn't really relevant to the greater picture.I've just stumbled across a new weird case, that feels like it should be tackled with this.
I've found a niche indie RPG. It was originally written in Japanese, but the devs used Google Translate to provide an English release; they've done similar stuff with the lore they display on their website. So, officially-promoted MTL.
To add to these complications, they communicate with their English-speaking fans in the same way. And for those cases, we have zero chance of knowing what the original Japanese they used was before it was MTL'd into English. And these comments are occasionally of relevance to indexing.
I don't have any good solution for this. At this point my brain is broken and I don't know a good way forward.
This is actually extremely common, and the source of most of the indie games on Steam with dialogue that seems broken or nonsensical.I've found a niche indie RPG. It was originally written in Japanese, but the devs used Google Translate to provide an English release; they've done similar stuff with the lore they display on their website. So, officially-promoted MTL.
While it doesn't hurt to try translating things, and be used for placeholders prior to human translators looking into it. It is ultimately best to get human translators to look at Raws and attempt translations.This is actually extremely common, and the source of most of the indie games on Steam with dialogue that seems broken or nonsensical.
Paying for translators is expensive, but machine translating a game to also sell it for an English audience is not (you especially see it in the adult category).
Ultimately, I don't think it's our job to question if what they publish and what they think actually align.
That is to say: if they say something only in English, and post it officially, and it doesn't blatantly contradict anything, then it should be usable as-is.
If they say something they don't mean it's their responsibility to correct it, not ours.
I believe you may be slightly confused, friend.While it doesn't hurt to try translating things, and be used for placeholders prior to human translators looking into it. It is ultimately best to get human translators to look at Raws and attempt translations.
I think Edited MTL should be allowed; at least for the small and self-evident scans. Obviously, scans that present controversial matters such as tier 2 stuff onwards and the likes deserve scrutiny from the staff. One example I can make out is these spec scans that Kamen Riders tend to have in their official pages. The more outdated riders need their specs scans to be revised so that their P&A abilities can be revised (I'm having one that is in limbo due to needing a long time for staff to go through).
And yes, while it's the best course of action to send those kinds of scans away to the translation thread regardless, all for the sake of accurate documentation, realistically speaking, I don't think the translation staff are able to translate them to the point that said scans become relatively available to be utilised in a sufficient amount of time. An example is when I've had one post that has been in limbo for a month now, and no translator has made an effort to touch a few statements that basically describe stuff like "this guy in spandex has a spring in his legs that allow him to jump higher than the average athlete". My time that could be spent on actually making/improving on the crt is wasted by the waiting time, and the translator's work is possibly never ever done if they have other similar posts such as this.
I propose Edited MTL because it can mutually benefit both the members trying to conduct a CRT and the translators that have mountains of scans to translate, since members don't have their time wasted waiting on and on while the translators can have more time to spare for their real life matters. Just because Slime Isekai made the mistake of abusing MTL and whatnot, it doesn't mean all non-English verses have to bear said verse's sins.
If Edited MTL cannot be accepted no matter what, procedures and stuff have to change drastically so that people can be more encouraged to sending scans into the translation service. With the services the translation team has been currently providing, niche verses don't get their scans translated at an appropriate time, and what scans are translated usually gets cherry-picked. If you had an appointment with a doctor, and the number on your ticket is shown, but the receptionist just hands you another ticket and asks you to wait for your new number to be shown, wouldn't you be miffed? This is the translation thread for niche verses, but the queue is weekly. Something has to be done, no?
Currently, the number of translation requests completely outweigh the number of translator staff to go through, leading to large amounts of time spent waiting for said translations for CRTs. We've now lost one certain member of the translation staff, and I imagine the already turtle-like pace the translation thread has would be further slowed. If MTL truly is unacceptable with no exceptions, the services for translation have to be stepped up from whatever this is to give a better option. Right now, the MTL ban is just strong-arming people and inducing the fear of being banned to push the translation thread all in the name of accuracy (which is a fair reason). People flock to using MTL because it's more convenient that what we have here, and with the strict crackdown on it, most non-English verses would be affected, especially with the other rules that would further slow down time meant to be spent on CRTs. The bigger verses might not have too much of an issue with it, but the rather niche ones would just suffer.If Edited MTL cannot be accepted no matter what, procedures and stuff have to change drastically so that people can be more encouraged to sending scans into the translation service. With the services the translation team has been currently providing, niche verses don't get their scans translated at an appropriate time, and what scans are translated usually gets cherry-picked. If you had an appointment with a doctor, and the number on your ticket is shown, but the receptionist just hands you another ticket and asks you to wait for your new number to be shown, wouldn't you be miffed? This is the translation thread for niche verses, but the queue is weekly. Something has to be done, no?
... Anyways I hate to be a broken record, but can we reach some sort of agreement regarding human translations here.May I ask that we could try to reach a consensus, at least regarding the situation that I was concerned with? I hope this doesn't come off as too selfish but I was planning on revising the Dylan Dog pages, so I'd like to know that they won't be deleted before I work on that.
I am personally leaning towards this regrettable solution as well.I think we ultimately have our hands tied.
MTL still makes frequent errors.
We care about very very specific details for a lot of these things.
We have almost no-one willing to translate these materials.
I don't think we can make any meaningful incremental improvements there.
I don't see any options besides losing accuracy and inciting no-knowledge wars over minor wording differences they convoke from the aether (by allowing MTL), or creating delays so massive that many non-English verses practically won't be indexable (by not allowing MTL). ofc it's not as black and white as allow/disallow, we can ultimately set up a tradeoff between those two things to some extent, but I'd lean more towards not indexing over indexing incorrectly.
I'm still strongly of my initial opinion.I am personally leaning towards this regrettable solution as well.
@AKM sama @DontTalkDT @Mr. Bambu @DarkDragonMedeus @Just_a_Random_Butler @Celestial_Pegasus @Ultima_Reality @Elizhaa @Qawsedf234 @Damage3245 @Starter_Pack @Abstractions @Colonel_Krukov @SamanPatou @GyroNutz @Firestorm808 @Everything12 @Maverick_Zero_X @Crabwhale @GrathOfLux @Dereck03 @Planck69 @LephyrTheRevanchist
What do you all think? This is important.![]()
When we do translations, I'm fine with us not doing machine translations, but if there somewhere is a community with a following doing edited machine translations of stuff, I think that's ok until actual trouble happens.I would not want to ban them, unless actual trouble regarding stuff starts popping up. Like, if your fiction debates weird metaphysical stuff where exact wording is majorly important it makes sense to say that doesn't work. For a simple verse where it never becomes a problem, I think it's fine. Should be replaced, of course, if it ever gets a better translation. But if it's all we ever get in the west and it's somewhat workable, then it may as well be the 'official' version for us. It's what people will talk about.
But I'm especially not in favor of the partial translation thing. If you have a novel where the first 300 chapters are machine translated and the last 1000 are human translated (yes, cases like that exist) it would be majorly weird to have to cut out information from those first 300 chapters. It would simply result in a profile that doesn't accurately reflect the character, completely shooting us in the leg in terms of the goals we want to achieve.
If a reasonably paced effort is ongoing that to replaced MTL with human translation one could say to wait until that catches up, but otherwise not considering the whole thing is not favourable for us.
When we do translations, I'm fine with us not doing machine translations, but if there somewhere is a community with a following doing edited machine translations of stuff, I think that's ok until actual trouble happens.
Quite frankly, westernized translations also have a tendency to mess up the weird metaphysical details we sometimes care about, but we simply fix them when we notice.
I might be able to jive with thus, but what sorts of things would be considered an incident?In short, I'm in favor of an incident based approach. If and when a verse becomes a problem due to bad translation, we can decide to delete it (this goes for machine and human translation equally). But if no issue ever happens, there is no need to act.
Sure, in my book, if you have one of those metaphysical specific verses and the wording is in question, nuke it.I might be able to jive with thus, but what sorts of things would be considered an incident?
I'm currently in a thread where a series is being argued to have the highest non-+ High 1-A on the site, as well as a Tier 0. Some questions about the exact wording are coming up, but the series is entirely MTL, and we don't have people knowledgeable in the language to help out, so we're each MTL'ing explanations we look up to support our arguments. Is that an incident?
Within reason.Heck, would any substantive question about translation particulars be considered an incident?
Only if it puts doubt on who the sentence is talking about.To go back to earlier examples from this thread, would grammar issues (i.e. a character's pronouns changing mid-sentence for no reason due to the MTL getting confused) be considered an incident?
Yes, yes, that would be an incident. If a translator blatantly isn't trying, it's obviously a problem.More on the fan TL end, would a translation saying they cut out some boring pointless conversation be considered an incident, disqualifying use of that translation?
That sounds like a decent approach.Yeah I think that works tbh.
I do feel like we should have similar standards for human translations, but probably be a fair bit more lenient, although I'm not sure exactly how to do that. Maybe require more than a suspicion/question, a demonstrated failure in translation, before we disallow a human TL?
My approach be to double check the old translation with translators only where it seems like it might matter, not every single thing in the manga.As a bit of a test case for that sort of thing, what would we end up doing with Medaka Box?
The original fan manga translation had a lot of issues, including ones that have caused frequent debates over tiering like this, although we ultimately didn't accept those.
There's been a more recent fan translation, but it only got through ~100 of the 192 chapters.
Other additional content largely has good translations.
So what action would be needed on that front? Would all statements from where we only have the old TL need to be double-checked by translators? If we can't get those, what would be done to the profiles?
I feel like you are going pretty far into the territory of assuming that just everything written is completely wrong for no specific reason, when you say that all abilities that aren't automatically clear by visuals are problematic. Unless I missed something about Medaka Box' translation when reading it, it's generally coherent (is it even MTL?).Ultimately there are a lot of things that reasonably might matter. Really, all ability explanations that aren't blindingly clear by the visuals themselves.
Given how, for that series specifically, we've struggled to get translators to provide checks for the recently-found guidebook stuff, I have doubts that they'd be willing to explain the proper meanings of all the pages like this.
And, importantly, what happens if we can't get get translator vetting for that?
There's a loooot of weird bits of wording that come from translation mistakes, just compare the original one with the newer translation of the coloured version to see what I mean.I feel like you are going pretty far into the territory of assuming that just everything written is completely wrong for no specific reason, when you say that all abilities that aren't automatically clear by visuals are problematic. Unless I missed something about Medaka Box' translation when reading it, it's generally coherent (is it even MTL?).
Plot ramifications, no, but profile ramifications? Absolutely.The chance that bigger explanations that have plot ramifications are completely wrong is pretty low.
Off the top of my head:I'm not sure what exactly in the page you linked is the problem. Like, it's explained to be an ability that lets her turn into another person. IIRC we see her turn into another person and use their abilities. So what do you even need a translator to vet here?
Like, anything specific? 'cause I wouldn't consider bad grammar a problem for this.There's a loooot of weird bits of wording that come from translation mistakes, just compare the original one with the newer translation of the coloured version to see what I mean.
It's not MTL, it was just created by novices.
Yeah, faking translations is obviously bannable?Plot ramifications, no, but profile ramifications? Absolutely.
We've banned people over inserting the word "void" into a scan when translating it, resulting in the series getting NEP. But that ultimately doesn't have "big plot ramifications" or anything.
And hey, if those major things are what you're worried about, then even MTL from a decade ago would suffice.
What you are doing here is something I personally consider an unfortunate practice to have started to pop up more frequently: Taking the assumption that Japanese is somehow more clear in its wording than English.Off the top of my head:
- What invocation of "concept" are they using; is it one that could be indexed as Conceptual Manipulation?
Ambiguity of writing isn't an issue of translation. That speech bubble in isolation simply doesn't explain that, because it explains the nature of the language device, not directly her power. In the context of speech bubble two and what we see, it seems herself centered. Nothing more is really suggested.
- How exactly does the first speech bubble relate to her power? Is she able to replace any word with similar concepts, or just herself? Since the former would allow her to transform enemies into weaker characters.
While I have an opinion on that, ultimately, like for the last point, this just doesn't seem like a translation issue to me. If the original doesn't explain something clearly, the translation won't either.
- What is the exact nature of the comparison to Yuzuhashi's ability? If he got a profile, would he be able to transform into Medaka and replicate her abilities, like Yuzuriha can, or would he only be able to take on her appearance?
You could read the official light novel translation of A Certain Magical Index and would find places where the wording choice of that changes nuances as well.Even if you don't buy this one specifically, I would be astonished if you did not agree that there are at least 5 scans in those 80 chapters whose specific wording is likely to impact the profiles. And as I said, we've struggled to even get one translation for other content from this series.
I calculated this as him moving up our minimum height for a mountain (609.6 meters) in 0.66 seconds, for a speed of 923 m/s. This was accepted by a CGM.Shichika dashed out of the hut, or what was left of it, jumping straight through the blown-out wall rather than the door.
"Shichika!"
By the time Nanami called his name, he was already out of sight, out of the hut, and up the mountainside.
I said "obviously the suspicion that the translation is wrong must be somewhat reasonable" in that comment you linked.I can't square this angle you're taking now with your earlier comments.
You've gone from saying "Yeah, if there's some questions about specific metaphysical wording, nuke it" to "It needs to lead to a plot hole, we can't assume that the original language is any more clear."
Whether a certain cosmological construct contains "other spatial dimensions" or "other universes" will almost never lead to plot holes, but such a thing is very important for our tiering.
That is something that a good translation would easily do as well, though. In fact, it is a quite common opinion that a good translation (in terms of commercially good) shouldn't be all literal.I think there are cases where a translation is demonstrably wrong, in a way that doesn't matter for casual readers, but does for us trying to index it. Take this calculation, which was based on this translation:
I calculated this as him moving up our minimum height for a mountain (609.6 meters) in 0.66 seconds, for a speed of 923 m/s. This was accepted by a CGM.
When I looked into the actual raw text, it said he entered the forest on the mountain (山林に這入った), which makes the distance far lower, meaning it could be as slow as 15 m/s or so.
That's not the basis I provided for this example of Medaka Box.I said "obviously the suspicion that the translation is wrong must be somewhat reasonable" in that comment you linked.
You can not just delete every translated work in existence just because a random user went ahead and said "ok, but I want a new translation of that one sentence because I suspect it of being wrong for no particular reason whatsoever" and didn't manage to get a translator. That's not a realistic way to handle the many many translated works we deal with.
The burden of proof here can't be "translation is assumed wrong until proven otherwise". The whole investigation process only starts when we have a reason to suspect something.
Thanks for providing these examples, they all seem like acceptable ways to disqualify a translation to me.And no, that does not have to be a plot hole. A plot hole is merely an example of something that could lead to reasonable suspicion. Point is that there must be some justification for the assumption of a translation being wrong before we take some action on it.
If you want more methods, you could, for instance, find the original text and machine translate it. Now, your machine translation will of course not be reliable at all, but when you spot that some word is used and look up in the dictionary, to discover that it could have some other relevantly different meaning that also makes sense in context, that is enough to generate a reasonable doubt. Then one can investigate, maybe clear up the issue one way or another, or decide that we don't have the means to decide on that and take actions like deleting the profile.
But that must come from more of a ground than "I just don't like that sentence" or "this explanation is vague so let's hope the Japanese version isn't for some reason".
Another reasonable suspicion can also be if it has a history of being wrong in big ways a lot already. We already practised that. Fairly sure we have deleted verses like "Demon Bane" and "Problem Children Are Coming from Another World, Aren't They?" in the past for reasons like that, and it's an ok practice to do that when known translation issues just make things unmanagable.
When it comes to translation, you will never have the ability to investigate without restriction, be it MTL, good fan translation, bad fan translation or official translation. We can't ensure to never run into a matter where a translation was wrong and we just couldn't find out. However, it's not practical to be so paranoid about it that we can't work on translated media. Maybe we are wrong sometimes, but then we just correct it once we find out. No harm done.
Not even trying in fear of failure was never a good approach to anything.
To finish this, let me also give an example for what I consider a reasonable suspicion:
In the official translation of the novel "The Executioner and her Way of Life" there is a character called Nono Hoshizaki who wields the pure concept of "Star".
I have a reasonable suspicion that this translation is imprecise. Why?
Because the powers she displays aren't all star-based, but also include things like connecting to the memories of the planet.
The suspicion is that it might be the pure concept of "heavenly body"/"celestial body" in a more literal translation. (i.e. including planets and stars)
The fact that I know that there is the word "hoshi", which is ambiguous in that fashion, aids in supporting this possibility.
Can I confirm that is the case? Not without at least having the raws. So if I made a profile for her, one might need to discuss what to do in that regard.
Technically, that isn't a wrong translation. That some people interpret "dimension" as something literal for our system is a problem with the interpretation from this side, not the translation itself. Dimension is also used with the meaning for a level or grade in English, something of "tremendous dimensions" or "dimensions off-the-chart", for example, so the fact that the original says "次元を越えるスタイル" is fine. If that was the translation from an old fan-translation, I wouldn't call it a problem from the translator.That's not the basis I provided for this example of Medaka Box.
From my first post, I've said that Medaka Box has an incorrect translation, including ones that are site-relevant like translating a phrase as "a style that surpasses dimensions" instead of as "a style that's [on another level]/[overpowered]", and generally being off enough to require extensive rewrites by a later group.
After looking into it more, I no longer think this is a good example.That's not the basis I provided for this example of Medaka Box.
From my first post, I've said that Medaka Box has an incorrect translation, including ones that are site-relevant like translating a phrase as "a style that surpasses dimensions" instead of as "a style that's [on another level]/[overpowered]", andgenerally being off enough to require extensive rewrites by a later groupEDIT: Just did some side-by-side comparisons, and the rewrites were generally minor, here's an example on the upper end.
From that basis of demonstrated issues, I pointed to other scans that I have questions about.
(I think this is a useful example to keep discussing; I find it important to know whether this sort of thing can cause us to disqualify a series, and at what level of severity it would do so)