• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Comprehensive Review of the Instant Death

Status
Not open for further replies.
What MTL do you use? Curious

All MTLs I know do the "dimension" thingy
DeepL and Google Translate, also some other sites i forgot the name cause complex address shit

I understand this well, but the official translation says “you are a higher-dimensional being.”
Please show a scan that validates this, link the site if possible
Show us OTL pls. We have exact same scans from OTL and we can't find dimensional thingy
Mind providing the scan for this?
As far as I'm aware, the OTL says exactly the opposite
I think you all are going in circles with a completely irrelevant topic. It is translated into dimension or power level isn't the issue; the issue is what the context means. You guys are focusing on the surface level of the word, not the meaning behind the text. Technically speaking, Koujigen is translate as high dimension, higher-dimension or higher-dimensional, but the issue is not really the text but the context

If you’re not busy, you can review all of Elizhaa’s statements and mine, examine all the details, and give your opinion on this matter.
I will when i have time
 
I think you all are going in circles with a completely irrelevant topic. It is translated into dimension or power level isn't the issue; the issue is what the context means.
I, for the biggest part, don't participate in the debate, however, @Azertyhuuh has forwarded some serious accusations regarding Dao without corresponding evidence

Therefore I felt the need to interject
 
I mean you guys are circling over the translation issue of the text. About Azerty accusation, hmm, I probably missed it, so idk. Anyway i will try to evaluate Elizhaa comment soon though i can't promise anything
 
I mean you guys are circling over the translation issue of the text. About Azerty accusation, hmm, I probably missed it, so idk. Anyway i will try to evaluate Elizhaa comment soon though i can't promise anything
My point isn't with the translation really, my main argument is with the other stuff which I already presented


The only thing pertaining to the Translation issue at hand is that I am saying that the OTL takes context into consideration as such interprets it as “Higher level” and not “Higher Dimensional” however Azerty believes that Sweet Dao lied about the OTL and Manipulated it and that the OTL says higher dimensional which is what I am curious about.
 
My point isn't with the translation really, my main argument is with the other stuff which I already presented


The only thing pertaining to the Translation issue at hand is that I am saying that the OTL takes context into consideration as such interprets it as “Higher level” and not “Higher Dimensional” however Azerty believes that Sweet Dao lied about the OTL and Manipulated it and that the OTL says higher dimensional which is what I am curious about.
The correct and official translation says “a higher-dimensional being,” and machine translation will also say “a higher-dimensional being.” As for the incorrect translation, whether using machine translation or even claimed as official, it will appear wrong and inaccurate—in other words, it is incorrect across all types of translations. I will explain the reason one last time, and let’s put emotions aside and speak logically.

First, Sweet Dao spoke about the context of higher dimensions in order to “correct” it, right?? Then how can you say that the official translation says “higher level”? If the official translation had truly said “higher level” from the beginning, why would he even talk about higher dimensions in the first place? Isn’t it obvious? Let’s be logical—why would he even address this matter if it actually meant “higher level”? Yes, simply put, the official, machine, logical, and correct translations all consistently say “a higher-dimensional being.” However, Sweet Dao did not deny this; instead, he used a deceptive method to make the staff believe he was right in a very clever way that misled everyone—through interpretation alone. He knows that the official translation says that, because he is literally arguing against it, so it was already the official translation stating that. He came to deny it, so I don’t understand why you say “who told you it’s official,” when it already was. That is precisely what led Sweet Dao to target it; otherwise, if it were not official and did not mean higher dimensions, he would not have addressed it at all.

He used a clever method to make everyone think it does not mean that, despite all possible translations indicating “a higher-dimensional being.” He himself does not deny that the kanji carries that meaning, but he used the tactic of misleading interpretation to make us believe that the context here does not refer to higher dimensions, but to something else incorrect, in order to claim that it is not the case. This is what is called misleading interpretation, because he used a tactic and concealed the real reason behind UEG describing him as a higher-dimensional being. The following context after UEG’s statement is not actually related to her statement that he is a higher-dimensional being, because in the following context UEG simply begins narrating his story and talking about his background. The real context is the one that led to her saying he is a higher-dimensional being, which is the prior context. The reason that led UEG to say he is a higher-dimensional being is solely his arrival in the higher universe, as reaching and navigating such a universe requires a higher-dimensional being. That is the only reason, and this is what Sweet Dao concealed from you.

Did you not ask yourself why UEG said that? Did you not question it or feel that something was off? If you had simply asked, you would have understood the reason. That is why all translations, whether official or machine-based, consistently produce “a higher-dimensional being,” because when you consider the full context—from the prior context to the subsequent one—the translation naturally resolves to “a higher-dimensional being” due to the earlier context. The translations and meanings will automatically recognize that the context is referring to him being higher-dimensional because of the higher universe, and will also understand that the subsequent context is merely narrating his story from UEG’s perspective, not discussing his power. She already knows about his strength; she is recounting his story—how he hid his power, how he was a member, and so on. This has no relation to the mention of higher dimensions. Therefore, regardless of the translation you use, the result will always be “a higher-dimensional being” if you include the full original Japanese context, and here it is ↓

そこは星々の大海だった。

トーイチロウたちのいた、“海”の中に各天盤が浮いている天盤世界ではない、別の法則に支配された別の世界体系。

ビッグバンから始まり膨張していく宇宙。

惑星が恒星の周りを公転し、恒星が集まって星団を作り、星団やガス星雲などが集まって銀河を、銀河が集まって銀河団を、銀河団が集まって超銀河団を形成する。そんな世界だ。

「お主、思ったよりも高次元な存在であったな。まさかここまでとは思っておらなんだ」

トーイチロウの目の前に現れたUEGが話しかけてきた。

確かにトーイチロウはその実力を隠していた。

目立ちたくなかったのだ。

スローライフ同盟で同盟員になってしまった時点でまったく目立たないというのは無理だったのだが、それでも面倒ごとは他の同盟員に任せて自分はできるだけ力を使わないようにしていた。

And this is its official translation ↓

It was a vast sea of stars.

This was not the “Heavenly Disc World” where celestial discs float within the “sea” that Toichirou and the others had been in, but rather a different world system governed by entirely different laws.

A universe that began with the Big Bang and continues to expand.

Planets orbit stars, stars gather to form star clusters, then those clusters along with gaseous nebulae come together to form galaxies. Galaxies then group into galaxy clusters, which in turn form superclusters. It was a world of that kind.

“You are a higher-dimensional being than I expected. I did not think you would be this far.”

UEG spoke, having appeared before Toichirou.

In truth, Toichirou had been hiding his power.

He did not want to stand out.

However, once he became a member of the “Slow Life Alliance,” it became impossible for him to avoid attention entirely. Even so, he left troublesome matters to the other members and tried, as much as possible, not to use his power.

The ironic part is that the person claiming Sweet Dao’s translation is official is relying on something that came after his misleading interpretation in the first place. If it had originally meant “higher level,” he would not have addressed it at all. He specifically came to target it through interpretative manipulation, and this has now been refuted.
 
The correct and official translation says “a higher-dimensional being,” and machine translation will also say “a higher-dimensional being.” As for the incorrect translation, whether using machine translation or even claimed as official, it will appear wrong and inaccurate—in other words, it is incorrect across all types of translations. I will explain the reason one last time, and let’s put emotions aside and speak logically.

First, Sweet Dao spoke about the context of higher dimensions in order to “correct” it, right?? Then how can you say that the official translation says “higher level”? If the official translation had truly said “higher level” from the beginning, why would he even talk about higher dimensions in the first place? Isn’t it obvious? Let’s be logical—why would he even address this matter if it actually meant “higher level”? Yes, simply put, the official, machine, logical, and correct translations all consistently say “a higher-dimensional being.” However, Sweet Dao did not deny this; instead, he used a deceptive method to make the staff believe he was right in a very clever way that misled everyone—through interpretation alone. He knows that the official translation says that, because he is literally arguing against it, so it was already the official translation stating that. He came to deny it, so I don’t understand why you say “who told you it’s official,” when it already was. That is precisely what led Sweet Dao to target it; otherwise, if it were not official and did not mean higher dimensions, he would not have addressed it at all.

He used a clever method to make everyone think it does not mean that, despite all possible translations indicating “a higher-dimensional being.” He himself does not deny that the kanji carries that meaning, but he used the tactic of misleading interpretation to make us believe that the context here does not refer to higher dimensions, but to something else incorrect, in order to claim that it is not the case. This is what is called misleading interpretation, because he used a tactic and concealed the real reason behind UEG describing him as a higher-dimensional being. The following context after UEG’s statement is not actually related to her statement that he is a higher-dimensional being, because in the following context UEG simply begins narrating his story and talking about his background. The real context is the one that led to her saying he is a higher-dimensional being, which is the prior context. The reason that led UEG to say he is a higher-dimensional being is solely his arrival in the higher universe, as reaching and navigating such a universe requires a higher-dimensional being. That is the only reason, and this is what Sweet Dao concealed from you.

Did you not ask yourself why UEG said that? Did you not question it or feel that something was off? If you had simply asked, you would have understood the reason. That is why all translations, whether official or machine-based, consistently produce “a higher-dimensional being,” because when you consider the full context—from the prior context to the subsequent one—the translation naturally resolves to “a higher-dimensional being” due to the earlier context. The translations and meanings will automatically recognize that the context is referring to him being higher-dimensional because of the higher universe, and will also understand that the subsequent context is merely narrating his story from UEG’s perspective, not discussing his power. She already knows about his strength; she is recounting his story—how he hid his power, how he was a member, and so on. This has no relation to the mention of higher dimensions. Therefore, regardless of the translation you use, the result will always be “a higher-dimensional being” if you include the full original Japanese context, and here it is ↓



And this is its official translation ↓



The ironic part is that the person claiming Sweet Dao’s translation is official is relying on something that came after his misleading interpretation in the first place. If it had originally meant “higher level,” he would not have addressed it at all. He specifically came to target it through interpretative manipulation, and this has now been refuted.

Do you have a single scan/link that backs this up ?
Anyone can claim anything, I will again ask calmly. Do you have a link that backs this up ?
 
I can't find a single result while word searching the "otl" version sent (outside this thread), but find multiple sources when searching the raws, even finding sites where I can read the raw version....
 
Do you have a single scan/link that backs this up ?
Anyone can claim anything, I will again ask calmly. Do you have a link that backs this up ?
Does it support the claim?? Can you clarify exactly what you mean here, and what link you are asking for? Are you talking about the translation?

If you are referring to the explanation, then this is a refutation of what Sweet Dao said, and this is not something where you provide a link—this is an argument. And if you are referring to the translation, I have already clarified it to you in the comment; you can reread it carefully.

I told you that Sweet Dao addressed this translation in order to refute it, right? Then that means the official translation originally said “a higher-dimensional being.” If it had said “higher level” from the beginning, Sweet Dao would not have needed to address it or try to refute it through a misleading interpretation, correct? So how are you asking me for a link in front of this logical argument? I believe I have said everything I needed to say, and I think ignoring this or pretending not to understand will not be useful here, because this is the final point I will make.
 
Does it support the claim?? Can you clarify exactly what you mean here, and what link you are asking for? Are you talking about the translation?

If you are referring to the explanation, then this is a refutation of what Sweet Dao said, and this is not something where you provide a link—this is an argument. And if you are referring to the translation, I have already clarified it to you in the comment; you can reread it carefully.

I told you that Sweet Dao addressed this translation in order to refute it, right? Then that means the official translation originally said “a higher-dimensional being.” If it had said “higher level” from the beginning, Sweet Dao would not have needed to address it or try to refute it through a misleading interpretation, correct? So how are you asking me for a link in front of this logical argument? I believe I have said everything I needed to say, and I think ignoring this or pretending not to understand will not be useful here, because this is the final point I will make.
I am asking for a link/scan of the Official Translation which backs up these arguments you presented. I am not talking about your personal interpretation.
the official translation says “you are a higher-dimensional being.”
The official translation is “a higher-dimensional being,” not “higher-level.” Sweet Dao is the one who translated it that way through machine translation and incorrect contextual interpretations. The official translation clearly says “a higher-dimensional being,” and this was one of the pieces of evidence previously used to classify the higher universes as H1B.
 

Yeah, that’s correct. I mean, it should be obvious even just from reading Elizha’s translation. If “higher dimension” is used, that sentence makes no sense, and the phrasing sounds extremely forced.

I disagree with the High 1-B rating. I feel like some people here are taking advantage of Dao taking a break to blatantly ignore the information that was already accepted in his threads.
 
First
惑星が恒星の周りを公転し、恒星が集まって星団を作り、星団やガス星雲などが集まって銀河を、銀河が集まって銀河団を、銀河団が集まって超銀河団を形成する。そんな世界だ。

「お主、思ったよりも高次元な存在であったな。まさかここまでとは思っておらなんだ」
トーイチロウの目の前に現れたUEGが話しかけてきた。

確かにトーイチロウはその実力を隠していた。
The idea here is very simple: you are someone of a higher level than I anticipated. The term "次元" itself carries a connotation of hierarchical levels, not just spatial dimensions, as their conflict extended beyond the sea and into a higher universe.


Second
In fact, we cannot automatically assume superiority just because we see the terms "次元" or "维度", as in some works, these concepts are not inherently superior to the universe (as I mentioned earlier, the author places dimensions on the same level as worlds and universes).
Ultimately, even if "dimension" is indeed what is being referred to here, it can be understood that the initial universe is merely one dimension higher than the Celestial Plane, not necessarily meaning that within a higher universe, each successive universe is a dimension higher than the previous one.

Third
そこは星々の大海だった。

トーイチロウたちのいた、“海”の中に各天盤が浮いている天盤世界ではない、別の法則に支配された別の世界体系。

ビッグバンから始まり膨張していく宇宙。

惑星が恒星の周りを公転し、恒星が集まって星団を作り、星団やガス星雲などが集まって銀河を、銀河が集まって銀河団を、銀河団が集まって超銀河団を形成する。そんな世界だ。
If 天盤世界 is the universe, why does transcending it reveal “恒星が集まって星団を作り、星団やガス星雲などが集まって銀河を、銀河が集まって銀河団を、銀河団が集まって超銀河団を形成する”

Those who have read the original know about the 天盤世界=Celestial Foundations。
天盤喰らい。その本体はあまりに大きく、天盤(宇宙)をも丸呑みにできるほど。

雑に天盤を喰らってきたが、ここ数百年ほどは味にこだわるようになってきた。

大きすぎる本体では細かな味を追求できないため、天盤世界内での活動体として分身体を作り出した。

——Instant Death Volume 8 Chapter 5
This makes me wonder if the universe here is really a small universe,not a normal universe(L2C)
 
Given that UEG is reacting to Touichirou’s hidden power and that she is surprised at his capability, its probably referring to strength, not a mathematically higher dimension
I have explained the matter to you; the official translation says “a higher-dimensional being,” and this is not because of the upcoming context, as it has nothing to do with UEG describing him as a higher-dimensional being. The reason UEG said this is due to his arrival at a higher universe, to this structure of higher universes that cannot be reached except by higher-dimensional beings. That is why UEG was surprised when he arrived here and exited the entire structure of the sea ↓

It was a vast sea of stars.

This was not the “Heavenly Disc World” where celestial discs float within the “sea” that Toichirou and the others had been in, but rather a different world system governed by entirely different laws.

A universe that began with the Big Bang and continues to expand.

Planets orbit stars, stars gather to form star clusters, then those clusters along with gaseous nebulae come together to form galaxies. Galaxies then group into galaxy clusters, which in turn form superclusters. It was a world of that kind.

“You are a higher-dimensional being than I expected. I did not think you would be this far.”

See for yourself: after he reached the higher universe, it was explained as you can see and recognized in the context, and immediately after that UEG is surprised at his arrival to the higher universe, because these universes require, to move between them, a higher-dimensional being. As for the following context, it is this ↓

UEG spoke, having appeared before Toichirou.

In truth, Toichirou had been hiding his power.


He did not want to stand out.

However, once he became a member of the “Slow Life Alliance,” it became impossible for him to avoid attention entirely. Even so, he left troublesome matters to the other members and tried, as much as possible, not to use his power.

So it has no relation to UEG describing him as a higher-dimensional being; rather, in this context UEG is narrating his story and his life story. She knows about his power, knows that he hides it, and mentioned that he could not hide it, and so on. At this stage, UEG was telling us his story; she already knows everything about him, and therefore she would not be surprised if it were about his power, since she already knew everything about him. However, she was surprised by his ability to reach the higher universes, which led her to say that she did not expect him to be a higher-dimensional being to this extent, because the higher universes transcend all the structures we know, surpass the entire sea, and are more complex than anything we have known. And it is not possible to move between these higher universes unless you are a higher-dimensional being.
 
Yeah, that’s correct. I mean, it should be obvious even just from reading Elizha’s translation. If “higher dimension” is used, that sentence makes no sense, and the phrasing sounds extremely forced.

I disagree with the High 1-B rating. I feel like some people here are taking advantage of Dao taking a break to blatantly ignore the information that was already accepted in his threads.
When does the sentence become meaningless? Brother, please, enough of these personal interpretations. Am I the only one speaking here or what? I’m telling you that the reason UEG said he is a higher-dimensional being and that she did not expect him to reach this level is because of his arrival to the higher universes. Can’t you look at the previous context or what?

Literally, the following context has nothing to do with the mention of dimensions at all. In the next context, as everyone can see, UEG is narrating his story and his life. She already knew about his power, about him hiding his power, and about his entire life story from the beginning. Therefore, she cannot be surprised because of his power, since she already knew his story, his power, and everything about him. But she did not expect at all that he would go so far as to transcend the sea and reach the higher universe. In the same context, the structure and formation of the universes are explained to us, and after that it is mentioned—and in the following context as well—that UEG followed him there and appeared behind him, then narrated his story to us. She was only surprised by his ability to reach these universes, which cannot be accessed except by higher-dimensional beings. There are also countless pieces of evidence, and this is not the only proof that supports that the higher universes are H1B.
 
First


The idea here is very simple: you are someone of a higher level than I anticipated. The term "次元" itself carries a connotation of hierarchical levels, not just spatial dimensions, as their conflict extended beyond the sea and into a higher universe.


Second
In fact, we cannot automatically assume superiority just because we see the terms "次元" or "维度", as in some works, these concepts are not inherently superior to the universe (as I mentioned earlier, the author places dimensions on the same level as worlds and universes).
Ultimately, even if "dimension" is indeed what is being referred to here, it can be understood that the initial universe is merely one dimension higher than the Celestial Plane, not necessarily meaning that within a higher universe, each successive universe is a dimension higher than the previous one.

Third

If 天盤世界 is the universe, why does transcending it reveal “恒星が集まって星団を作り、星団やガス星雲などが集まって銀河を、銀河が集まって銀河団を、銀河団が集まって超銀河団を形成する”

Those who have read the original know about the 天盤世界=Celestial Foundations。

This makes me wonder if the universe here is really a small universe,not a normal universe(L2C)
No, of course that is not the case. If the higher universes were on the same level, they would not be classified within a hierarchical sequence, nor would there be any need for a higher universe to contain the lower one, and so on. Also, we have a dimensional space, and this space is infinite, and the gap between a lower universe and a higher universe is infinite, which means and necessitates an increase in dimensions, of course. Also, to give you another piece of evidence, we have space-times that surpass the ordinary continuity of spacetime to the extent that UEG, who has greatly transcended the limits of spacetime itself, could not reach or even perceive these space-times. There is a hierarchy of higher time and space that surpasses the normal continuity of spacetime. Simply put, yes, every higher universe contains everything beneath it, and the gap between universes is infinite, and there is a dimensional space, meaning yes, the higher universes are H1B.

The evidence for the existence of space-time continuities that greatly surpass ordinary continuity is that even UEG, who transcended the limits of spacetime, could not even perceive them, let alone reach them.

As far as she could feel, there was no doubt that this goddess was involved in the sealing. However, she couldn't remember what had happened in the past, or what kind of relationship she had with this goddess.

UEG was unprincipled and used her power to push through everything, but she could not lie to herself. In other words, she couldn't claim to have avenged this goddess without clear evidence.

Since she transcended time and space, she could at least confirm it, but she couldn't do that either. Since she had no memory of the time and space where something had supposedly happened, the existence of that time and space was too vague for the UEG to interfere with.

"What a fluffy, lazy conversation!"

And this is proof that there is a space and that the gap between universes is infinite.

Daimaou nodded her head in understanding.

I think you can understand the ...... way, can't you? You can't reach me, you know. I manipulate space-time and control infinity. There is an infinite gap between you and me. It seems my attack didn't get through, but your attack didn't get through to me either...” 
The Great Demon King waved one hand carelessly. Her hand sword ripped through space. Patty could not tell what it cut through, but she could see that the Great Demon King had cut through something of his own volition. 

One of Ganze's hands fell. His right hand, with its heavy cuirass, fell, making a dull thud.
 
More than pain, more than fear, the thought of unreasonableness prevailed. Distorting space and building infinite distance. Any attack is meaningless if it cannot reach you. This is the best defense Ganze has. But it was easily broken. He didn't understand the meaning. Infinite means literally limitless. No attack could ever reach him.
 
I had asked for translation in OTR thread; generally, it seems kanji looks to support the context of the official translation.
you were a higher dimensional existence than I thought.
Is it possible to have Setto take a look ? Just to double check ? We currently have Raki, Berny & another member saying that level makes sense more in context and so does the OTL. I am assuming it does because Azerty has yet to prove how SweetDao is lying
Since you know Japanese what do you think is the most likely TL given the context, I believe someone sent the entire Japanese raw here before.
 
So we can just lie about users that are busy - unable to defend themselves, spread utter and complete misinformation accusing them of something outrageous and honestly very serious painting them in a bad light in an attempt to give oneself more credence ?
Still waiting for that link that proves that Dao used MTL and took things out of context and hid the actual OTL

the official translation says “you are a higher-dimensional being.”
The official translation is “a higher-dimensional being,” not “higher-level.” Sweet Dao is the one who translated it that way through machine translation and incorrect contextual interpretations. The official translation clearly says “a higher-dimensional being,” and this was one of the pieces of evidence previously used to classify the higher universes as H1B.
 
So we can just lie about users that are busy - unable to defend themselves, spread utter and complete misinformation accusing them of something outrageous and honestly very serious painting them in a bad light in an attempt to give oneself more credence ?
Still waiting for that link that proves that Dao used MTL and took things out of context and hid the actual OTL
I respect Sweet Dao, and I also do not lie, nor do I spread misinformation, and I did not accuse him of anything serious as you claim. Rather, I pointed out the fallacy he made, and fallacies are not accusations, of course.

This is the fallacy he committed ↓
24. Half - truth

This is when someone presents a piece of evidence, but only presents some of it, ignoring critical factors that would cast the evidence in a whole different light, and would not necessarily support the person's conclusion.

He tried to explain an argument using only half the truth, where he took the following context and did not present the previous context, which would have weakened his argument, made it invalid, and exposed it. That is what I said, and this is a fallacy, not an accusation.

Also, I want you to answer this question: you want the official translation that says “you are a higher-dimensional being,” correct? The matter is very simple, and I already mentioned it to you in a previous comment. Sweet Dao himself talked about this matter in his attempt to refute the higher universes by denying the “higher-dimensional being” argument, and this is something that cannot be denied. This is exactly what proves that the original official translation said “higher-dimensional being” from the beginning, because Sweet Dao himself talked about it in order to refute it. This means that the official translation did say that, and he used half the truth to make it seem like this context does not mean higher dimensions but rather a higher level, by presenting only part of the truth. He did not mention the previous context, which would have made his argument incorrect and his refutation invalid regarding higher dimensions.

Man, I’m asking you to think just once. Of course, the official translation must have been “higher dimensions,” and that is what Sweet Dao tried to refute. If it had said “higher level” from the beginning, he wouldn’t have even gone to talk about it in the first place. He only talked about it to refute it using an incorrect context. I hope you understand; otherwise, honestly, I don’t know what else to say.
 
By the way, may I get the references for the scans you're using? (Volume number is enough)
I'd like to see the context by reading the whole thing myself

This is the Japanese text ↓

そこは星々の大海だった。

トーイチロウたちのいた、“海”の中に各天盤が浮いている天盤世界ではない、別の法則に支配された別の世界体系。

ビッグバンから始まり膨張していく宇宙。

惑星が恒星の周りを公転し、恒星が集まって星団を作り、星団やガス星雲などが集まって銀河を、銀河が集まって銀河団を、銀河団が集まって超銀河団を形成する。そんな世界だ。

「お主、思ったよりも高次元な存在であったな。まさかここまでとは思っておらなんだ」

トーイチロウの目の前に現れたUEGが話しかけてきた。

確かにトーイチロウはその実力を隠していた。

目立ちたくなかったのだ。

スローライフ同盟で同盟員になってしまった時点でまったく目立たないというのは無理だったのだが、それでも面倒ごとは他の同盟員に任せて自分はできるだけ力を使わないようにしていた。
 
Abyss has its own time dimension (and a time dimension is eternal bydefault independent of its spatial size), wouldn't it make overall sea 1-C rather than Low 1-C?
No, because you have no proven that the Abyss is of significant size and thst the Sea is an entirely seperate space-time continuum from the Abyss.
wouldn't the size of the overall 'Higher Multiverse', where each individual universe is the size of an entire 'Lower Multiverse' (1-C or Low 1-C), be significantly larger than the insignificant extra-dimensional space containing that lower multiverse?
Like I said you have to show a transinfinite difference. Being inside of a larger space isn't a transinfinite difference.
Or is there smth i am missing
The gap has to be an Aleph-1 increase between every step. Afaik just being inside a larger space isn't enough, you have to indicate that it takes up an infinitesimal volume.
 
No, because you have no proven that the Abyss is of significant size and thst the Sea is an entirely seperate space-time continuum from the Abyss.

Like I said you have to show a transinfinite difference. Being inside of a larger space isn't a transinfinite difference.

The gap has to be an Aleph-1 increase between every step. Afaik just being inside a larger space isn't enough, you have to indicate that it takes up an infinitesimal volume.
Yes, the gap is truly infinite. Come, come, now everything is fine. Yes, there is an infinite, limitless gap, and everything exists. See for yourself ↓

Everything exists. Just ask, and I will manifest everything—everything: space-time, dimensions. Choose, and I will manifest it all.

Daimaou nodded her head in understanding.

I think you can understand the ...... way, can't you? You can't reach me, you know. I manipulate space-time and control infinity. There is an infinite gap between you and me. It seems my attack didn't get through, but your attack didn't get through to me either...” 
The Great Demon King waved one hand carelessly. Her hand sword ripped through space. Patty could not tell what it cut through, but she could see that the Great Demon King had cut through something of his own volition. 

One of Ganze's hands fell. His right hand, with its heavy cuirass, fell, making a dull thud.
 
More than pain, more than fear, the thought of unreasonableness prevailed. Distorting space and building infinite distance. Any attack is meaningless if it cannot reach you. This is the best defense Ganze has. But it was easily broken. He didn't understand the meaning. Infinite means literally limitless. No attack could ever reach him.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top