• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Wanted to add to my last reply, I would appreciate it if you could translate scab 1 first, since it's the last scan I need translated for my next thread. The rest can wait. 🙏
There are some missing parts and written in a kinda exaggerated style in my opinion(like "everything" is called all creation etc.) but it looks fine.

The word you want to confirm is "超位次元". Which is the first time i've seen it like that. It's written with 位 which means Rank.

超位次元: : Super/Hyper : Rank/Level 次元: Dimension

Super-rank dimension.

(or it might be special to the verse if it has some hierarchy system for dimensions or abilities.)
 
Last edited:
There are some missing parts and written in a kinda exaggerated style in my opinion(like "everything" is called all creation etc.) but it looks fine.
I at the time took in the context that the God of the verse used that ability to create everything, thus "all creation", but I'll change it to "All/all-creation" just in case.
The word you want to confirm is "超位次元". Which is the first time i've seen it like that. It's written with 位 which means Rank.

超位次元: : Super/Hyper : Rank/Level 次元: Dimension

Super-rank dimension.

(or it might be special to the verse if it has some hierarchy system for dimensions or abilities.)
Not that I remember, there aren't any direct dimensional hierarchies in-verse, which is why the term got me kinda confused as well. I thought it might just mean "beyond" "transcendent" since the ability is ultimately superior to the concept of dimensions in-verse, but if super is the correct, that's fine too. Though, if the context fits, can it also be what I said prior?
 
I at the time took in the context that the God of the verse used that ability to create everything, thus "all creation", but I'll change it to "All/all-creation" just in case.

Not that I remember, there aren't any direct dimensional hierarchies in-verse, which is why the term got me kinda confused as well. I thought it might just mean "beyond" "transcendent" since the ability is ultimately superior to the concept of dimensions in-verse, but if super is the correct, that's fine too. Though, if the context fits, can it also be what I said prior?
Since i completely lack the context, i'd rather not make a comment about it. Why would you need it if it already is superior to the concept of dimensions in-verse though :d

I hate tensura writing, Author combining everything he finds.
 
Since i completely lack the context, i'd rather not make a comment about it.
I'm completely fine with that.
Why would you need it if it already is superior to the concept of dimensions in-verse though :d
A direct term is often considered above multiple indirect terms, thus why. But eh, either is fine for me, as I said before. Thank you answering the questions, btw.
I hate tensura writing, Author combining everything he finds.
As someone who sometimes translates parts of it myself just to understand the situation, relatable TTwTT
 
What is the difference between these two?
並列世界 / 平行世界

The machine translates both as "parallel worlds".
Bassicaly the same

Both 平行 and 並列 mean parralel, just with subtile difference.

Bassicaly one can mean parralel in a sence of | |.

While another can mean smt like aranged in a line ----

So in this context it could be the difference as in a parallel world in a sense of a separated world.
With its own thing, just another universe basically.

While the other would be parralel as in a mirror.
Like a universe where their is other version of yourself etc...
 
What is the difference between these two?
並列世界 / 平行世界

The machine translates both as "parallel worlds".
from what i can tell that's accurate
the former one is more akin to lining things up in a row (but can also mean parallelism, often used specifically in the computing or electronics sense) and the latter is how you'd use parallelism more generally, to say 2 things are happening concurrently
 
from what i can tell that's accurate
the former one is more akin to lining things up in a row (but can also mean parallelism, often used specifically in the computing or electronics sense) and the latter is how you'd use parallelism more generally, to say 2 things are happening concurrently
Thanks + w promotion.
 
from what i can tell that's accurate
the former one is more akin to lining things up in a row (but can also mean parallelism, often used specifically in the computing or electronics sense) and the latter is how you'd use parallelism more generally, to say 2 things are happening concurrently
Mm, that aligns exactly with how they are used in-verse indeed.
Seems you got promoted, deserved. 🔥
 
問題は当てられるかとどうかだが、それについては問題はない。時空を操るルシエラの能力は因果律をも望みのままとする。つまり、ナイフが当たったという結果だけを求めることができるのだ。

ルシエラは静かにナイフを繰り出した。

その動作から生じる無限の可能性を一点に収斂、当たらないという結果を排除していく。

そのナイフはパエリアに確実に突き立つはずだった。

だがナイフは腕ごとあらぬ方向へと飛んで行った。

「は?」

そんな事象は存在しないはずだった。

パエリアの動きにそのような未来はないはずだった。

それはありえない光景だった。

白く美しい手が血をひいて飛んでいく。

単純なことだった。
Could I please have this translated?
Bump
 
The First Sentence: 究極にして至高の能力

The Absolute and Supreme Ability

究極 (きゅうきょく / Kyūkyoku):
"The ultimate" or "the absolute maximum."

究: Deep investigation or pursuit until the end.

極: The maximum limit or the final boundary.


至高 (しこう / Shikō):
"The supreme" or "the highest rank."

至: Reaching the utmost limit.

高: High or elevated.


能力 (のうりょく / Nōryoku):
"Ability" or "power."

能: Capability or potential.

力: Strength or force.


Exact Meaning in Context:
The sentence describes "Void Collapse" as the ultimate ability, with no power above it.


The Second Sentence: 世界を創造する為の根源的エネルギーを生み出したという『虚無崩壊』

"Void Collapse," which is said to have generated the primordial energy for world creation

世界 (せかい / Sekai):
"World" or "universe."

世: Time or generations.

界: Boundary or domain.


創造 (そうぞう / Sōzō):
"Creation" or "genesis."

創: Innovation and origination.

造: Making or constructing.


根源的 (こんげんてき / Kongenteki):
"Fundamental" or "primordial."

根: Root or origin.

源: Source or wellspring.

的: Suffix turning the phrase into an adjective.


エネルギー (Enerugī):
"Energy" (borrowed from English "Energy").

生み出した (うみだした / Umidashita):
"Generated" or "brought forth."

生み (うみ / Umi): "Giving birth" or "producing."

出した (だした / Dashita): "Brought out" or "released."


虚無崩壊 (きょむほうかい / Kyomu Hōkai):
"Void Collapse."

虚無 (きょむ / Kyomu): Absolute nothingness or void.

崩壊 (ほうかい / Hōkai): Collapse or total disintegration.


Exact Meaning in Context:
The sentence means that "Void Collapse" is an ability that generated the fundamental energy capable of creating worlds.


The Third Sentence: 既存の世界を破壊し新たなる世界を創出する事さえ可能とする、超位次元の能力なのである。

It is a super-dimensional ability that enables not only the destruction of an existing world but also the complete creation of a new one.

既存 (きそん / Kison):
"Pre-existing" or "current."

既: Previous or pre-established.

存: Existence.

世界 (Sekai):
"World."

破壊 (はかい / Hakai):
"Destruction."

破: Breaking or shattering.

壊: Collapse or demolition.


創出 (そうしゅつ / Sōshutsu):
"Creation" or "bringing forth."

創: Innovation.

出: Bringing out.


可能 (かのう / Kanō):
"Possible" or "achievable."

可: Feasibility.

能: Ability.


超位次元 (ちょういじげん / Chōi Jigen):
"A power that transcends dimensions."

超 (ちょう / Chō): Surpassing or exceeding.

位 (い / I): Rank or level.

次元 (じげん / Jigen): Dimension (in a mathematical or physical sense).

Exact Meaning in Context:
This describes an ability that surpasses higher-dimensional structures, allowing for both the annihilation of an existing world and the creation of a completely new one. It does not mean "higher-dimensional ability" but rather "an ability that transcends dimensions."
The ultimate and supreme ability—what is said to have generated the fundamental energy for creating worlds, known as "Void Collapse," was ultimately impossible to reproduce.

Even if one could hypothetically recreate this ability, they would only trigger an uncontrollable energy explosion and be annihilated unless they could create a world like Velda Nava did.

After all, "Void Collapse," as the name suggests, is a purely ultra-high-density energy that destroys everything.

It is a super-dimensional ability capable of not only destroying the existing world but even creating a new one.

It is said that Velda Nava created this world and, as a result, lost "Void Collapse." What remained was the "Magicule Breeding Reactor."

With this ability, which allows for the limitless generation of magicules, Velda Nava was the strongest of all.

壮大…なのか?

壮大 (そうだい - Sōdai): means "grand," "majestic," "vast in scope."

なのか?: means "Is it so?" or "Could it be considered as such?"

Most accurate translation: "Is it truly grand?"

所謂、神話なのだろうが神では無い。

所謂 (いわゆる - Iwayuru): means "so-called" or "what is known as."

神話 (しんわ - Shinwa): means "myth" or "mythology."

なのだろうが: means "it is likely so, but..."

神 (かみ - Kami): means "god."

では無い: means "is not."

Most accurate translation: "It is what one would call a myth, but it is not a god."

これって、この世界の真理なのだろう。

これって: means "this," but in an informal tone.

この世界 (このせかい - Kono Sekai): means "this world."

真理 (しんり - Shinri): means "truth" or "ultimate reality."

なのだろう: means "it is probably so" or "it seems to be so."

Most accurate translation: "Is this the ultimate truth of this world?"

ちなみに、大精霊も自我無きエネルギーの塊なのだそうだ。

ちなみに (Chinami ni): means "by the way."

大精霊 (だいせいれい - Daiseirei): means "Great Spirit" or "Grand Spirit."

も: means "also."

自我無き (じがなき - Jiga Naki): means "without self" or "lacking self-awareness."

エネルギーの塊 (エネルギーのかたまり - Enerugī no Katamari): means "a mass of energy."

なのだそうだ: means "it is said" or "apparently."

Most accurate translation: "By the way, it is said that the Great Spirit is also just a mass of energy without self-awareness."

火の上位精霊等は、云わば切り取られたエネルギーの欠片。

火 (ひ - Hi): means "fire."

上位精霊 (じょういせいれい - Jōi Seirei): means "higher-ranked spirit" or "greater spirit."

等 (とう - Tō): means "and the like" or "etc."

云わば (いわば - Iwaba): means "so to speak" or "one could say."

切り取られた (きりとられた - Kiri Torareta): means "cut off" or "severed."

エネルギーの欠片 (エネルギーのかけら - Enerugī no Kakera): means "fragments of energy" or "pieces of energy."

Most accurate translation: "One could say that the higher-ranked spirits of fire and the like are merely severed fragments of energy."

魔物のように、欠片に自我が芽生えた存在であるそうだ。

魔物 (まもの - Mamono): means "monster" or "demonic creature."

のように: means "like" or "similar to."

欠片 (かけら - Kakera): means "fragment" or "small piece."

自我 (じが - Jiga): means "self-awareness" or "ego."

芽生えた (めばえた - Mebaeta): means "sprouted" or "emerged."

存在 (そんざい - Sonzai): means "existence" or "being."

であるそうだ: means "it is said" or "it appears to be."

Most accurate translation: "Like monsters, it is said that self-awareness has emerged in these fragments."

魔素というエネルギーに自我が芽生えて魔物となるように。

魔素 (まそ - Maso): means "magical essence" or "mana."

という: means "called" or "known as."

エネルギー (Enerugī): means "energy."

に: means "in" or "to."

自我が芽生えて (じががめばえて - Jiga ga Mebaete): means "self-awareness emerges."

魔物となる (まものとなる - Mamono to Naru): means "becomes a monster."

ように: means "just like" or "in the same way as."

Most accurate translation: "Just as self-awareness emerges within the magical essence, turning it into a monster."

一言で言うなら、不思議現象ってヤツだな。

一言で言うなら (ひとことでいうなら - Hitokoto de Iu Nara): means "in one word" or "to put it simply."

不思議現象 (ふしぎげんしょう - Fushigi Genshō): means "mysterious phenomenon" or "inexplicable occurrence."

ってヤツだな: means "that's what it is" in an informal tone.

Most accurate translation: "To put it simply, it's just a mysterious phenomenon."

理解出来ないし、する気も無い。

理解出来ない (りかいできない - Rikai Dekinai): means "I cannot understand it."

し: is used to add reasons or details.

する気も無い (するきもない - Suru Ki mo Nai): means "nor do I have the intention to."

Most accurate translation: "I don't understand it, nor do I intend to."

だが、云わんとする事は理解出来た。

だが: means "but."

云わんとする事 (いわんとすること - Iwan to Suru Koto): means "what is trying to be said."

理解出来た (りかいできた - Rikai Dekita): means "I have understood."

Most accurate translation: "But I understood what was being conveyed."

"Is it truly grand? It is said to be a myth, but it is not a god. Is this the absolute truth of this world? By the way, it is said that the Great Spirit is nothing more than a mass of energy without self-awareness. One could say that higher spirits of fire and the like are merely fragments of energy that have been cut off. And just like monsters, it is said that these fragments have developed self-awareness, just as self-awareness arises within magical energy and turns into a monster. In short, it is merely a mysterious phenomenon. I do not understand it, nor do I intend to try. But I have understood its intent."
"殺すがいい。"

殺す(ころす, korosu): the verb "to kill," a transitive verb in Japanese.

がいい(が良い, ga ii): a structure indicating permission or encouragement to do something, meaning here "go ahead and kill" or "it’s fine to kill me."

"オレは満足だ。"

オレ(俺, ore): a personal pronoun typically used by men to refer to themselves.

は(wa): a topic particle indicating that "I" is the subject of the sentence.

満足(まんぞく, manzoku): a noun meaning "satisfaction" or "contentment."

だ(da): an informal affirmative copula, meaning the speaker feels satisfied.

Accurate translation: "I am satisfied."

"この世には、上には上があると理解出来た。"

この世(このよ, kono yo): means "this world."

には(ni wa): a grammatical structure used to indicate that the topic applies within a specific scope (here: the world).

上には上がある(うえにはうえがある, ue ni wa ue ga aru): a Japanese idiom meaning "there is always someone stronger," or "there is always someone above the top."

と(to): a particle that quotes an idea or internal realization.

理解(りかい, rikai): the verb "to understand" or "to comprehend."

出来た(できた, dekita): the past form of the verb "can," meaning "I was able to understand."

Accurate translation: "I have realized that there is always someone stronger in this world."

"連綿と続く理の中に、オレの存在もまた、確かに組み込まれているのだ、と。"

連綿(れんめん, renmen): means "continuously connected," referring to something uninterrupted.

と(to): a particle linking thoughts.

続く(つづく, tsuzuku): means "to continue."

理(ことわり, kotowari): means "law," "principle," or "cosmic truth."

の中に(のなかに, no naka ni): means "inside."

オレの存在(オレのそんざい, ore no sonzai): means "my existence."

もまた(mo mata): means "also."

確かに(たしかに, tashika ni): means "certainly" or "without a doubt."

組み込まれている(くみこまれている, kumikomarete iru): passive form of "組み込む," meaning "to be incorporated" or "to be embedded into something."

のだ、と(no da, to): an affirmative statement expressing a personal conclusion.

Accurate translation: "My existence, too, has undoubtedly been incorporated into this continuously flowing cosmic law."

"偉大なる者よ、汝に倒された事を誇りに思うぜ。"

偉大なる者(いだいなるもの, idai naru mono): means "O great one," where "なる" adds a strong literary tone to the adjective "偉大" (great).

汝(なんじ, nanji): an old pronoun for "you," used in a grand or archaic style.

に(ni): a particle indicating the indirect object (the cause of the action).

倒された(たおされた, taosareta): past passive form of "倒す," meaning "to be defeated."

事(こと, koto): means "event" or "fact," making the act of being defeated a noun.

を(wo): an object marker.

誇りに思う(ほこりにおもう, hokori ni omou): means "to feel pride."

ぜ(ze): a sentence-ending particle adding a masculine or informal tone.

Accurate translation: "O great one, I take pride in being defeated by you."

"小さき者よ。ボクはね、ボクが生み出した存在を愛している。"

小さき者(ちいさきもの, chiisaki mono): means "O small one," an older or literary form of "小さい者."

ボク(boku): a masculine personal pronoun, often used in formal or humble speech.

はね(wa ne): an expression indicating emphasis or casual speech.

ボクが(boku ga): the subject marker, "I."

生み出した(うみだした, umidashita): past tense of "to create," meaning "that which I have created."

存在(そんざい, sonzai): means "existence" or "being."

を愛している(をあいしている, wo aishite iru): present continuous tense of "to love," meaning "I love."

Accurate translation: "O small one, I love the beings I have created."

"退屈だったこの世界が、どんどん豊かに発展しているんだ。"

退屈(たいくつ, taikutsu): means "boredom."

だった(datta): past tense of "desu," meaning "was boring."

この世界(このせかい, kono sekai): means "this world."

が(ga): subject marker.

どんどん(dondon): means "rapidly and continuously."

豊かに(ゆたかに, yutaka ni): an adverb meaning "abundantly" or "richly."

発展している(はってんしている, hatten ***** iru): present continuous tense of "to develop," meaning "is developing."

んだ(nda): a sentence-ending particle used for emphasis or explanation.

Accurate translation: "This world, which was once boring, is rapidly and abundantly developing."

Kill me if you wish. I am satisfied.
I have come to understand that in this world, there is always someone higher than the highest.
Amid the unbroken continuity of reason, I have realized that my existence, too, is certainly woven into it.
O Great One, I take pride in having been defeated by you."
O small one,
You see, I love the beings I have created.
This world, which was once dull, is continuously growing richer and more prosperous.
Beings of wisdom have been born and have evolved to the point where they can communicate with me.

神へ祈りを捧げ給う

神 (かみ / Kami) → The god, referring to a divine being or sacred force.

へ (e) → A particle indicating direction, used here to show that the action is directed toward "the god."

祈り (いのり / Inori) → Prayer or supplication.

を (o) → A grammatical particle used to mark the object of the verb (i.e., "prayer" is the thing being offered).

捧げ (ささげ / Sasage) → To offer something with reverence, such as a prayer or sacrifice.

給う (たまう / Tamau) → An archaic form indicating high respect, meaning "to grant" or "to bestow" in an elevated tone.

General meaning: "I offer my prayer to the god" or "I raise my supplication to the god."

我は望み、聖霊の御力を欲する。

我 (われ / Ware) → Pronoun "I," used in a dignified manner.

は (wa) → A grammatical particle used to mark the main subject of the sentence (i.e., "I" is the subject).

望み (のぞみ / Nozomi) → Hope or desire, derived from the verb "望む" (to wish for).

、 → Comma separating phrases.

聖霊 (せいれい / Seirei) → The holy spirit, can refer to "the Holy Spirit" or any sacred spiritual entity.

の (no) → A possessive particle, used to indicate that the power belongs to the holy spirit.

御力 (みちから / Michikara) → "Sacred power" or "great power," where "御" (mi) is an honorific prefix elevating the word.

を (o) → A grammatical particle indicating that "sacred power" is the object of the following verb.

欲する (ほっする / Hossuru) → "To desire" or "to crave," a more formal and classical alternative to "欲しい" (hoshii).

General meaning: "I desire and wish for the power of the holy spirit."


我が願い、聞き届けたまえ。

我が (わが / Waga) → A possessive pronoun used in a formal or elevated manner, meaning "my" (as in "my wish").

願い (ねがい / Negai) → A request or wish, derived from the verb "願う" (to wish for).

、 → Comma.

聞き届け (ききとどけ / Kikitodoke) → A compound verb meaning "to grant" or "to answer (a request)," where "聞き" (kiki) means "to hear," and "届け" (todoke) means "to deliver" or "to fulfill."

たまえ (たまえ / Tamae) → A respectful imperative form used when addressing a higher being (such as a deity).

General meaning: "Grant my wish" or "Fulfill my request."


万物よ尽きよ!

万物 (ばんぶつ / Banbutsu) → All things, all existence.

よ (yo) → A particle used for emphasis or to give a strong command.

尽きよ (つきよ / Tsukiyo) → An imperative form of the verb "尽きる" (Tsukiru), which means "to end" or "to be exhausted."

General meaning: "Let all things perish!" or "May all existence come to an end!"


霊子崩壊ディスインティグレーション (Reishi Hōkai Disintegration)

Japanese analysis:

霊子 (れいし / Reishi) → "Spirit particles," where:
霊 (れい / Rei) means "spirit" or "spiritual entity."
子 (し / Shi) means "particle" or "molecule."

崩壊 (ほうかい / Hōkai) → "Collapse" or "disintegration," derived from the verb "崩れる" (to collapse).

ディスインティグレーション (Disintegration) → An English word written in Japanese katakana, meaning "complete disintegration" or "total annihilation."

General meaning: "Collapse of spirit particles" or "Spiritual disintegration," implying the complete annihilation of the target on a spiritual and molecular level.

I offer my prayers to God. I desire and yearn for the power of the Holy Spirit.

Hear my plea and grant my wish.

All things, perish! 『Spirit Particle Collapse - Disintegration!!!

ゼロの絶対的な自信を持って放たれた、消滅の波動。

Analysis of Kanji and Vocabulary:

ゼロ (Zero) → "Zero," written in katakana because it is a loanword from English.

の (no) → A possessive particle linking two nouns, indicating that what follows belongs to "zero."

絶対的な (ぜったいてきな / Zettaiteki-na) → "Absolute" or "Complete"

Derived from:

絶対 (ぜったい / Zettai) → "Absolute, unquestionable."

的 (てき / Teki) → A suffix that turns a word into an adjective, meaning "of the nature of..."

自信 (じしん / Jishin) → "Self-confidence."

を (o) → A particle marking the object of the verb (confidence is the thing being held).

持って (もって / Motte) → "Holding," derived from the verb 持つ (to possess/hold).

放たれた (はなたれた / Hanatareta) → "Was released," the passive form of the verb 放つ (to release/set free).

、 → A comma separating the first and second clauses.

消滅 (しょうめつ / Shōmetsu) → "Annihilation" or "Extinction," derived from:

消 (しょう / Shō) → "To vanish" or "To disappear."

滅 (めつ / Metsu) → "To be destroyed" or "To perish."

の (no) → A possessive particle, indicating that what follows belongs to "annihilation."

波動 (はどう / Hadō) → "Wave" or "Energy fluctuation," where:

波 (は / Ha) → "Wave."

動 (どう / Dō) → "Motion" or "Vibration."

General Meaning:

"The Wave of Annihilation, released with Zero carrying absolute confidence."

それは、全ての波長、つまりはエネルギーの周波数をゼロにする。

Analysis of Kanji and Vocabulary:

それ (Sore) → "That" or "This," referring to the previously mentioned "Wave of Annihilation."

は (wa) → A grammatical particle marking the main subject.

全て (すべて / Subete) → "All" or "Everything."

の (no) → A possessive particle (indicating that "everything" belongs to "wavelengths").

波長 (はちょう / Hachō) → "Wavelength," where:

波 (は / Ha) → "Wave."

長 (ちょう / Chō) → "Length."

、 → Comma.

つまりは (Tsumari wa) → "In other words" or "That is to say."

エネルギー (Enerugī) → "Energy," a loanword from English.

の (no) → Possessive particle.

周波数 (しゅうはすう / Shūhasū) → "Frequency," where:

周 (しゅう / Shū) → "Cycle" or "Rotation."

波 (は / Ha) → "Wave."

数 (すう / Sū) → "Number."

を (o) → A particle marking the object of the verb (the frequency is what undergoes the action).

ゼロにする (Zero ni suru) → "To make it zero."

General Meaning:

"It makes all wavelengths, that is, energy frequencies, equal to zero."

3) 逆位相をぶつける事で、相殺し合うのだ。

Analysis of Kanji and Vocabulary:

逆位相 (ぎゃくいそう / Gyaku-isō) → "Inverse phase," where:

逆 (ぎゃく / Gyaku) → "Opposite" or "Inverse."

位相 (いそう / Isō) → "Wave phase" or "Phase state."


を (o) → A particle marking the object of the verb.

ぶつける (Butsukeru) → "To collide with" or "To strike."

事で (こと で / Koto de) → "By means of," indicating the method.

相殺し合う (そうさいしあう / Sōsaishiau) → "Cancel each other out," where:

相殺 (そうさい / Sōsai) → "Mutual cancellation."

し合う (しあう / Shiau) → A verb construction indicating mutual interaction.

のだ (No da) → An explanatory ending that gives the sentence a declarative tone.

General Meaning:

"By colliding with an inverse phase, they cancel each other out."


それは生命にも適用され、天使や悪魔といった精神生命体でも例外ではない。

Analysis of Kanji and Vocabulary:

生命 (せいめい / Seimei) → "Life" or "Living beings."

にも (ni mo) → "Even on," indicating inclusiveness.

適用され (てきようされ / Tekiyō-sare) → "Is applied," the passive form of the verb "適用する" (to apply).

天使 (てんし / Tenshi) → "Angel."

や (ya) → A particle meaning "and so on."

悪魔 (あくま / Akuma) → "Demon" or "Evil spirit."

といった (to itta) → "Such as" or "Called."

精神生命体 (せいしんせいめいたい / Seishin-seimeitai) → "Spiritual life forms," where:

精神 (せいしん / Seishin) → "Spirit" or "Mind."

生命体 (せいめいたい / Seimeitai) → "Living organism."


でも (Demo) → "Even" (implying that they are not excluded).

例外ではない (れいがいではない / Reigai de wa nai) → "Is not an exception."

General Meaning:

"This applies even to life, and it is no exception even for spiritual beings such as angels and demons."

The Wave of Annihilation, released with Zero’s absolute confidence.
It makes all wavelengths, that is, energy frequencies, equal to zero.
When the inverse phase collides, they cancel each other out.
This applies even to life and is no exception even for spiritual beings such as angels and demons.

「馬鹿な、一瞬で原理を見破った、だと!?」

馬鹿 (ばか – baka)

馬 (うま – uma): Horse, used here as a phonetic component in the word.

鹿 (しか – shika): Deer, also used here as a phonetic component.

The word "馬鹿" together means "fool" or "idiot," a common expression in Japanese used to express surprise or anger at something unreasonable.

一瞬 (いっしゅん – isshun)

一 (いち – ichi): One.

瞬 (しゅん – shun): Moment or blink of an eye.

Overall meaning: "One moment" or "In the blink of an eye."

原理 (げんり – genri)

原 (げん – gen): Origin, root, fundamental principle.

理 (り – ri): Logic, principle, reason.

Overall meaning: "Fundamental principle" or "Basic law."

見破った (みやぶった – miyabutta)

見 (み – mi): See, look.

破 (やぶる – yaburu): Break, tear, destroy.

た: Past tense of the verb.

Overall meaning: "Saw through" or "Discovered the trick or secret."

だと!?

だ: A particle for assertion or exclamation.

と: A particle indicating reported speech or astonishment.

!?: An expression of shock or disbelief.

Overall meaning: "Impossible! Did he see through the principle that quickly!?"

「笑止。波を打ち消すのも、また波。ならば、それを包み込めば良いだけの事。」

笑止 (しょうし – shoushi)

笑 (しょう – shou): Laughter.

止 (し – shi): Stop.

Overall meaning: "Ridiculous" or "Pathetic."

波 (なみ – nami): Wave.

打ち消す (うちけす – uchikesu): To cancel, erase, or nullify.

包み込む (つつみこむ – tsutsumikomu)

包 (つつむ – tsutsumu): To wrap, cover.

込 (こむ – komu): To enter, fill.

Overall meaning: "To envelop" or "To engulf."

「まして、リムル様やヴェルドラ様にとっては、貴様など塵芥にしか過ぎぬ」

Detailed Kanji Analysis:

まして (mashite): "Let alone" or "Rather."

様 (さま – sama): Honorific title.

貴様 (きさま – kisama)

Historically a respectful term, but now means "You" with disdain.

塵芥 (ちりあくた – chiriakuta)

塵 (ちり – chiri): Dust, filth.

芥 (あくた – akuta): Garbage, trash.

Overall meaning: "Trash" or "Something worthless."

Impossible! He uncovered the principle in a single moment!?
Moreover, how could the ultimate wave, which returns all oscillations—even the very pulses of life—to zero, be nullified!?
Ridiculous. A wave is countered by another wave. In that case, all I have to do is envelop and contain it.
Rather, to Lord Rimuru and Sir Veldora, you are nothing more than a mere speck of dust."

////////////
AI
 
The First Sentence: 究極にして至高の能力

The Absolute and Supreme Ability

究極 (きゅうきょく / Kyūkyoku):
"The ultimate" or "the absolute maximum."

究: Deep investigation or pursuit until the end.

極: The maximum limit or the final boundary.


至高 (しこう / Shikō):
"The supreme" or "the highest rank."

至: Reaching the utmost limit.

高: High or elevated.


能力 (のうりょく / Nōryoku):
"Ability" or "power."

能: Capability or potential.

力: Strength or force.


Exact Meaning in Context:
The sentence describes "Void Collapse" as the ultimate ability, with no power above it.


The Second Sentence: 世界を創造する為の根源的エネルギーを生み出したという『虚無崩壊』

"Void Collapse," which is said to have generated the primordial energy for world creation

世界 (せかい / Sekai):
"World" or "universe."

世: Time or generations.

界: Boundary or domain.


創造 (そうぞう / Sōzō):
"Creation" or "genesis."

創: Innovation and origination.

造: Making or constructing.


根源的 (こんげんてき / Kongenteki):
"Fundamental" or "primordial."

根: Root or origin.

源: Source or wellspring.

的: Suffix turning the phrase into an adjective.


エネルギー (Enerugī):
"Energy" (borrowed from English "Energy").

生み出した (うみだした / Umidashita):
"Generated" or "brought forth."

生み (うみ / Umi): "Giving birth" or "producing."

出した (だした / Dashita): "Brought out" or "released."


虚無崩壊 (きょむほうかい / Kyomu Hōkai):
"Void Collapse."

虚無 (きょむ / Kyomu): Absolute nothingness or void.

崩壊 (ほうかい / Hōkai): Collapse or total disintegration.


Exact Meaning in Context:
The sentence means that "Void Collapse" is an ability that generated the fundamental energy capable of creating worlds.


The Third Sentence: 既存の世界を破壊し新たなる世界を創出する事さえ可能とする、超位次元の能力なのである。

It is a super-dimensional ability that enables not only the destruction of an existing world but also the complete creation of a new one.

既存 (きそん / Kison):
"Pre-existing" or "current."

既: Previous or pre-established.

存: Existence.

世界 (Sekai):
"World."

破壊 (はかい / Hakai):
"Destruction."

破: Breaking or shattering.

壊: Collapse or demolition.


創出 (そうしゅつ / Sōshutsu):
"Creation" or "bringing forth."

創: Innovation.

出: Bringing out.


可能 (かのう / Kanō):
"Possible" or "achievable."

可: Feasibility.

能: Ability.


超位次元 (ちょういじげん / Chōi Jigen):
"A power that transcends dimensions."

超 (ちょう / Chō): Surpassing or exceeding.

位 (い / I): Rank or level.

次元 (じげん / Jigen): Dimension (in a mathematical or physical sense).

Exact Meaning in Context:
This describes an ability that surpasses higher-dimensional structures, allowing for both the annihilation of an existing world and the creation of a completely new one. It does not mean "higher-dimensional ability" but rather "an ability that transcends dimensions."
The ultimate and supreme ability—what is said to have generated the fundamental energy for creating worlds, known as "Void Collapse," was ultimately impossible to reproduce.

Even if one could hypothetically recreate this ability, they would only trigger an uncontrollable energy explosion and be annihilated unless they could create a world like Velda Nava did.

After all, "Void Collapse," as the name suggests, is a purely ultra-high-density energy that destroys everything.

It is a super-dimensional ability capable of not only destroying the existing world but even creating a new one.

It is said that Velda Nava created this world and, as a result, lost "Void Collapse." What remained was the "Magicule Breeding Reactor."

With this ability, which allows for the limitless generation of magicules, Velda Nava was the strongest of all.

壮大…なのか?

壮大 (そうだい - Sōdai): means "grand," "majestic," "vast in scope."

なのか?: means "Is it so?" or "Could it be considered as such?"

Most accurate translation: "Is it truly grand?"

所謂、神話なのだろうが神では無い。

所謂 (いわゆる - Iwayuru): means "so-called" or "what is known as."

神話 (しんわ - Shinwa): means "myth" or "mythology."

なのだろうが: means "it is likely so, but..."

神 (かみ - Kami): means "god."

では無い: means "is not."

Most accurate translation: "It is what one would call a myth, but it is not a god."

これって、この世界の真理なのだろう。

これって: means "this," but in an informal tone.

この世界 (このせかい - Kono Sekai): means "this world."

真理 (しんり - Shinri): means "truth" or "ultimate reality."

なのだろう: means "it is probably so" or "it seems to be so."

Most accurate translation: "Is this the ultimate truth of this world?"

ちなみに、大精霊も自我無きエネルギーの塊なのだそうだ。

ちなみに (Chinami ni): means "by the way."

大精霊 (だいせいれい - Daiseirei): means "Great Spirit" or "Grand Spirit."

も: means "also."

自我無き (じがなき - Jiga Naki): means "without self" or "lacking self-awareness."

エネルギーの塊 (エネルギーのかたまり - Enerugī no Katamari): means "a mass of energy."

なのだそうだ: means "it is said" or "apparently."

Most accurate translation: "By the way, it is said that the Great Spirit is also just a mass of energy without self-awareness."

火の上位精霊等は、云わば切り取られたエネルギーの欠片。

火 (ひ - Hi): means "fire."

上位精霊 (じょういせいれい - Jōi Seirei): means "higher-ranked spirit" or "greater spirit."

等 (とう - Tō): means "and the like" or "etc."

云わば (いわば - Iwaba): means "so to speak" or "one could say."

切り取られた (きりとられた - Kiri Torareta): means "cut off" or "severed."

エネルギーの欠片 (エネルギーのかけら - Enerugī no Kakera): means "fragments of energy" or "pieces of energy."

Most accurate translation: "One could say that the higher-ranked spirits of fire and the like are merely severed fragments of energy."

魔物のように、欠片に自我が芽生えた存在であるそうだ。

魔物 (まもの - Mamono): means "monster" or "demonic creature."

のように: means "like" or "similar to."

欠片 (かけら - Kakera): means "fragment" or "small piece."

自我 (じが - Jiga): means "self-awareness" or "ego."

芽生えた (めばえた - Mebaeta): means "sprouted" or "emerged."

存在 (そんざい - Sonzai): means "existence" or "being."

であるそうだ: means "it is said" or "it appears to be."

Most accurate translation: "Like monsters, it is said that self-awareness has emerged in these fragments."

魔素というエネルギーに自我が芽生えて魔物となるように。

魔素 (まそ - Maso): means "magical essence" or "mana."

という: means "called" or "known as."

エネルギー (Enerugī): means "energy."

に: means "in" or "to."

自我が芽生えて (じががめばえて - Jiga ga Mebaete): means "self-awareness emerges."

魔物となる (まものとなる - Mamono to Naru): means "becomes a monster."

ように: means "just like" or "in the same way as."

Most accurate translation: "Just as self-awareness emerges within the magical essence, turning it into a monster."

一言で言うなら、不思議現象ってヤツだな。

一言で言うなら (ひとことでいうなら - Hitokoto de Iu Nara): means "in one word" or "to put it simply."

不思議現象 (ふしぎげんしょう - Fushigi Genshō): means "mysterious phenomenon" or "inexplicable occurrence."

ってヤツだな: means "that's what it is" in an informal tone.

Most accurate translation: "To put it simply, it's just a mysterious phenomenon."

理解出来ないし、する気も無い。

理解出来ない (りかいできない - Rikai Dekinai): means "I cannot understand it."

し: is used to add reasons or details.

する気も無い (するきもない - Suru Ki mo Nai): means "nor do I have the intention to."

Most accurate translation: "I don't understand it, nor do I intend to."

だが、云わんとする事は理解出来た。

だが: means "but."

云わんとする事 (いわんとすること - Iwan to Suru Koto): means "what is trying to be said."

理解出来た (りかいできた - Rikai Dekita): means "I have understood."

Most accurate translation: "But I understood what was being conveyed."

"Is it truly grand? It is said to be a myth, but it is not a god. Is this the absolute truth of this world? By the way, it is said that the Great Spirit is nothing more than a mass of energy without self-awareness. One could say that higher spirits of fire and the like are merely fragments of energy that have been cut off. And just like monsters, it is said that these fragments have developed self-awareness, just as self-awareness arises within magical energy and turns into a monster. In short, it is merely a mysterious phenomenon. I do not understand it, nor do I intend to try. But I have understood its intent."
"殺すがいい。"

殺す(ころす, korosu): the verb "to kill," a transitive verb in Japanese.

がいい(が良い, ga ii): a structure indicating permission or encouragement to do something, meaning here "go ahead and kill" or "it’s fine to kill me."

"オレは満足だ。"

オレ(俺, ore): a personal pronoun typically used by men to refer to themselves.

は(wa): a topic particle indicating that "I" is the subject of the sentence.

満足(まんぞく, manzoku): a noun meaning "satisfaction" or "contentment."

だ(da): an informal affirmative copula, meaning the speaker feels satisfied.

Accurate translation: "I am satisfied."

"この世には、上には上があると理解出来た。"

この世(このよ, kono yo): means "this world."

には(ni wa): a grammatical structure used to indicate that the topic applies within a specific scope (here: the world).

上には上がある(うえにはうえがある, ue ni wa ue ga aru): a Japanese idiom meaning "there is always someone stronger," or "there is always someone above the top."

と(to): a particle that quotes an idea or internal realization.

理解(りかい, rikai): the verb "to understand" or "to comprehend."

出来た(できた, dekita): the past form of the verb "can," meaning "I was able to understand."

Accurate translation: "I have realized that there is always someone stronger in this world."

"連綿と続く理の中に、オレの存在もまた、確かに組み込まれているのだ、と。"

連綿(れんめん, renmen): means "continuously connected," referring to something uninterrupted.

と(to): a particle linking thoughts.

続く(つづく, tsuzuku): means "to continue."

理(ことわり, kotowari): means "law," "principle," or "cosmic truth."

の中に(のなかに, no naka ni): means "inside."

オレの存在(オレのそんざい, ore no sonzai): means "my existence."

もまた(mo mata): means "also."

確かに(たしかに, tashika ni): means "certainly" or "without a doubt."

組み込まれている(くみこまれている, kumikomarete iru): passive form of "組み込む," meaning "to be incorporated" or "to be embedded into something."

のだ、と(no da, to): an affirmative statement expressing a personal conclusion.

Accurate translation: "My existence, too, has undoubtedly been incorporated into this continuously flowing cosmic law."

"偉大なる者よ、汝に倒された事を誇りに思うぜ。"

偉大なる者(いだいなるもの, idai naru mono): means "O great one," where "なる" adds a strong literary tone to the adjective "偉大" (great).

汝(なんじ, nanji): an old pronoun for "you," used in a grand or archaic style.

に(ni): a particle indicating the indirect object (the cause of the action).

倒された(たおされた, taosareta): past passive form of "倒す," meaning "to be defeated."

事(こと, koto): means "event" or "fact," making the act of being defeated a noun.

を(wo): an object marker.

誇りに思う(ほこりにおもう, hokori ni omou): means "to feel pride."

ぜ(ze): a sentence-ending particle adding a masculine or informal tone.

Accurate translation: "O great one, I take pride in being defeated by you."

"小さき者よ。ボクはね、ボクが生み出した存在を愛している。"

小さき者(ちいさきもの, chiisaki mono): means "O small one," an older or literary form of "小さい者."

ボク(boku): a masculine personal pronoun, often used in formal or humble speech.

はね(wa ne): an expression indicating emphasis or casual speech.

ボクが(boku ga): the subject marker, "I."

生み出した(うみだした, umidashita): past tense of "to create," meaning "that which I have created."

存在(そんざい, sonzai): means "existence" or "being."

を愛している(をあいしている, wo aishite iru): present continuous tense of "to love," meaning "I love."

Accurate translation: "O small one, I love the beings I have created."

"退屈だったこの世界が、どんどん豊かに発展しているんだ。"

退屈(たいくつ, taikutsu): means "boredom."

だった(datta): past tense of "desu," meaning "was boring."

この世界(このせかい, kono sekai): means "this world."

が(ga): subject marker.

どんどん(dondon): means "rapidly and continuously."

豊かに(ゆたかに, yutaka ni): an adverb meaning "abundantly" or "richly."

発展している(はってんしている, hatten ***** iru): present continuous tense of "to develop," meaning "is developing."

んだ(nda): a sentence-ending particle used for emphasis or explanation.

Accurate translation: "This world, which was once boring, is rapidly and abundantly developing."

Kill me if you wish. I am satisfied.
I have come to understand that in this world, there is always someone higher than the highest.
Amid the unbroken continuity of reason, I have realized that my existence, too, is certainly woven into it.
O Great One, I take pride in having been defeated by you."
O small one,
You see, I love the beings I have created.
This world, which was once dull, is continuously growing richer and more prosperous.
Beings of wisdom have been born and have evolved to the point where they can communicate with me.

神へ祈りを捧げ給う

神 (かみ / Kami) → The god, referring to a divine being or sacred force.

へ (e) → A particle indicating direction, used here to show that the action is directed toward "the god."

祈り (いのり / Inori) → Prayer or supplication.

を (o) → A grammatical particle used to mark the object of the verb (i.e., "prayer" is the thing being offered).

捧げ (ささげ / Sasage) → To offer something with reverence, such as a prayer or sacrifice.

給う (たまう / Tamau) → An archaic form indicating high respect, meaning "to grant" or "to bestow" in an elevated tone.

General meaning: "I offer my prayer to the god" or "I raise my supplication to the god."

我は望み、聖霊の御力を欲する。

我 (われ / Ware) → Pronoun "I," used in a dignified manner.

は (wa) → A grammatical particle used to mark the main subject of the sentence (i.e., "I" is the subject).

望み (のぞみ / Nozomi) → Hope or desire, derived from the verb "望む" (to wish for).

、 → Comma separating phrases.

聖霊 (せいれい / Seirei) → The holy spirit, can refer to "the Holy Spirit" or any sacred spiritual entity.

の (no) → A possessive particle, used to indicate that the power belongs to the holy spirit.

御力 (みちから / Michikara) → "Sacred power" or "great power," where "御" (mi) is an honorific prefix elevating the word.

を (o) → A grammatical particle indicating that "sacred power" is the object of the following verb.

欲する (ほっする / Hossuru) → "To desire" or "to crave," a more formal and classical alternative to "欲しい" (hoshii).

General meaning: "I desire and wish for the power of the holy spirit."


我が願い、聞き届けたまえ。

我が (わが / Waga) → A possessive pronoun used in a formal or elevated manner, meaning "my" (as in "my wish").

願い (ねがい / Negai) → A request or wish, derived from the verb "願う" (to wish for).

、 → Comma.

聞き届け (ききとどけ / Kikitodoke) → A compound verb meaning "to grant" or "to answer (a request)," where "聞き" (kiki) means "to hear," and "届け" (todoke) means "to deliver" or "to fulfill."

たまえ (たまえ / Tamae) → A respectful imperative form used when addressing a higher being (such as a deity).

General meaning: "Grant my wish" or "Fulfill my request."


万物よ尽きよ!

万物 (ばんぶつ / Banbutsu) → All things, all existence.

よ (yo) → A particle used for emphasis or to give a strong command.

尽きよ (つきよ / Tsukiyo) → An imperative form of the verb "尽きる" (Tsukiru), which means "to end" or "to be exhausted."

General meaning: "Let all things perish!" or "May all existence come to an end!"


霊子崩壊ディスインティグレーション (Reishi Hōkai Disintegration)

Japanese analysis:

霊子 (れいし / Reishi) → "Spirit particles," where:
霊 (れい / Rei) means "spirit" or "spiritual entity."
子 (し / Shi) means "particle" or "molecule."

崩壊 (ほうかい / Hōkai) → "Collapse" or "disintegration," derived from the verb "崩れる" (to collapse).

ディスインティグレーション (Disintegration) → An English word written in Japanese katakana, meaning "complete disintegration" or "total annihilation."

General meaning: "Collapse of spirit particles" or "Spiritual disintegration," implying the complete annihilation of the target on a spiritual and molecular level.

I offer my prayers to God. I desire and yearn for the power of the Holy Spirit.

Hear my plea and grant my wish.

All things, perish! 『Spirit Particle Collapse - Disintegration!!!

ゼロの絶対的な自信を持って放たれた、消滅の波動。

Analysis of Kanji and Vocabulary:

ゼロ (Zero) → "Zero," written in katakana because it is a loanword from English.

の (no) → A possessive particle linking two nouns, indicating that what follows belongs to "zero."

絶対的な (ぜったいてきな / Zettaiteki-na) → "Absolute" or "Complete"

Derived from:

絶対 (ぜったい / Zettai) → "Absolute, unquestionable."

的 (てき / Teki) → A suffix that turns a word into an adjective, meaning "of the nature of..."

自信 (じしん / Jishin) → "Self-confidence."

を (o) → A particle marking the object of the verb (confidence is the thing being held).

持って (もって / Motte) → "Holding," derived from the verb 持つ (to possess/hold).

放たれた (はなたれた / Hanatareta) → "Was released," the passive form of the verb 放つ (to release/set free).

、 → A comma separating the first and second clauses.

消滅 (しょうめつ / Shōmetsu) → "Annihilation" or "Extinction," derived from:

消 (しょう / Shō) → "To vanish" or "To disappear."

滅 (めつ / Metsu) → "To be destroyed" or "To perish."

の (no) → A possessive particle, indicating that what follows belongs to "annihilation."

波動 (はどう / Hadō) → "Wave" or "Energy fluctuation," where:

波 (は / Ha) → "Wave."

動 (どう / Dō) → "Motion" or "Vibration."

General Meaning:

"The Wave of Annihilation, released with Zero carrying absolute confidence."

それは、全ての波長、つまりはエネルギーの周波数をゼロにする。

Analysis of Kanji and Vocabulary:

それ (Sore) → "That" or "This," referring to the previously mentioned "Wave of Annihilation."

は (wa) → A grammatical particle marking the main subject.

全て (すべて / Subete) → "All" or "Everything."

の (no) → A possessive particle (indicating that "everything" belongs to "wavelengths").

波長 (はちょう / Hachō) → "Wavelength," where:

波 (は / Ha) → "Wave."

長 (ちょう / Chō) → "Length."

、 → Comma.

つまりは (Tsumari wa) → "In other words" or "That is to say."

エネルギー (Enerugī) → "Energy," a loanword from English.

の (no) → Possessive particle.

周波数 (しゅうはすう / Shūhasū) → "Frequency," where:

周 (しゅう / Shū) → "Cycle" or "Rotation."

波 (は / Ha) → "Wave."

数 (すう / Sū) → "Number."

を (o) → A particle marking the object of the verb (the frequency is what undergoes the action).

ゼロにする (Zero ni suru) → "To make it zero."

General Meaning:

"It makes all wavelengths, that is, energy frequencies, equal to zero."

3) 逆位相をぶつける事で、相殺し合うのだ。

Analysis of Kanji and Vocabulary:

逆位相 (ぎゃくいそう / Gyaku-isō) → "Inverse phase," where:

逆 (ぎゃく / Gyaku) → "Opposite" or "Inverse."

位相 (いそう / Isō) → "Wave phase" or "Phase state."


を (o) → A particle marking the object of the verb.

ぶつける (Butsukeru) → "To collide with" or "To strike."

事で (こと で / Koto de) → "By means of," indicating the method.

相殺し合う (そうさいしあう / Sōsaishiau) → "Cancel each other out," where:

相殺 (そうさい / Sōsai) → "Mutual cancellation."

し合う (しあう / Shiau) → A verb construction indicating mutual interaction.

のだ (No da) → An explanatory ending that gives the sentence a declarative tone.

General Meaning:

"By colliding with an inverse phase, they cancel each other out."


それは生命にも適用され、天使や悪魔といった精神生命体でも例外ではない。

Analysis of Kanji and Vocabulary:

生命 (せいめい / Seimei) → "Life" or "Living beings."

にも (ni mo) → "Even on," indicating inclusiveness.

適用され (てきようされ / Tekiyō-sare) → "Is applied," the passive form of the verb "適用する" (to apply).

天使 (てんし / Tenshi) → "Angel."

や (ya) → A particle meaning "and so on."

悪魔 (あくま / Akuma) → "Demon" or "Evil spirit."

といった (to itta) → "Such as" or "Called."

精神生命体 (せいしんせいめいたい / Seishin-seimeitai) → "Spiritual life forms," where:

精神 (せいしん / Seishin) → "Spirit" or "Mind."

生命体 (せいめいたい / Seimeitai) → "Living organism."


でも (Demo) → "Even" (implying that they are not excluded).

例外ではない (れいがいではない / Reigai de wa nai) → "Is not an exception."

General Meaning:

"This applies even to life, and it is no exception even for spiritual beings such as angels and demons."

The Wave of Annihilation, released with Zero’s absolute confidence.
It makes all wavelengths, that is, energy frequencies, equal to zero.
When the inverse phase collides, they cancel each other out.
This applies even to life and is no exception even for spiritual beings such as angels and demons.

「馬鹿な、一瞬で原理を見破った、だと!?」

馬鹿 (ばか – baka)

馬 (うま – uma): Horse, used here as a phonetic component in the word.

鹿 (しか – shika): Deer, also used here as a phonetic component.

The word "馬鹿" together means "fool" or "idiot," a common expression in Japanese used to express surprise or anger at something unreasonable.

一瞬 (いっしゅん – isshun)

一 (いち – ichi): One.

瞬 (しゅん – shun): Moment or blink of an eye.

Overall meaning: "One moment" or "In the blink of an eye."

原理 (げんり – genri)

原 (げん – gen): Origin, root, fundamental principle.

理 (り – ri): Logic, principle, reason.

Overall meaning: "Fundamental principle" or "Basic law."

見破った (みやぶった – miyabutta)

見 (み – mi): See, look.

破 (やぶる – yaburu): Break, tear, destroy.

た: Past tense of the verb.

Overall meaning: "Saw through" or "Discovered the trick or secret."

だと!?

だ: A particle for assertion or exclamation.

と: A particle indicating reported speech or astonishment.

!?: An expression of shock or disbelief.

Overall meaning: "Impossible! Did he see through the principle that quickly!?"

「笑止。波を打ち消すのも、また波。ならば、それを包み込めば良いだけの事。」

笑止 (しょうし – shoushi)

笑 (しょう – shou): Laughter.

止 (し – shi): Stop.

Overall meaning: "Ridiculous" or "Pathetic."

波 (なみ – nami): Wave.

打ち消す (うちけす – uchikesu): To cancel, erase, or nullify.

包み込む (つつみこむ – tsutsumikomu)

包 (つつむ – tsutsumu): To wrap, cover.

込 (こむ – komu): To enter, fill.

Overall meaning: "To envelop" or "To engulf."

「まして、リムル様やヴェルドラ様にとっては、貴様など塵芥にしか過ぎぬ」

Detailed Kanji Analysis:

まして (mashite): "Let alone" or "Rather."

様 (さま – sama): Honorific title.

貴様 (きさま – kisama)

Historically a respectful term, but now means "You" with disdain.

塵芥 (ちりあくた – chiriakuta)

塵 (ちり – chiri): Dust, filth.

芥 (あくた – akuta): Garbage, trash.

Overall meaning: "Trash" or "Something worthless."

Impossible! He uncovered the principle in a single moment!?
Moreover, how could the ultimate wave, which returns all oscillations—even the very pulses of life—to zero, be nullified!?
Ridiculous. A wave is countered by another wave. In that case, all I have to do is envelop and contain it.
Rather, to Lord Rimuru and Sir Veldora, you are nothing more than a mere speck of dust."

////////////
don't submit machine translations as if they're your own
 
What are you talking about? This is my translation. If you want, come to Discord and take a live screenshot to see how I translate these things.
solluminati-bruhwhy.gif
 
Soooo, which translation is the correct one?
https://media.**********.net/attachments/870395307312169063/1349431557416423444/image.png?ex=67d31392&is=67d1c212&hm=99a092854f078a4112399fd6731ba6066d3a9aa09db7162fd932538991fb8a28&=&format=webp&quality=lossless&width=279&height=173
https://media.**********.net/attachments/870395307312169063/1349431557718409298/image.png?ex=67d31392&is=67d1c212&hm=b782fd75d5c9d3d2ed715e20dc3fbd5928e2ddac97cc7ca7748963446a5df71a&=&format=webp&quality=lossless&width=314&height=209
 
Soooo, which translation is the correct one?
https://media.**********.net/attachments/870395307312169063/1349431557416423444/image.png?ex=67d31392&is=67d1c212&hm=99a092854f078a4112399fd6731ba6066d3a9aa09db7162fd932538991fb8a28&=&format=webp&quality=lossless&width=279&height=173
https://media.**********.net/attachments/870395307312169063/1349431557718409298/image.png?ex=67d31392&is=67d1c212&hm=b782fd75d5c9d3d2ed715e20dc3fbd5928e2ddac97cc7ca7748963446a5df71a&=&format=webp&quality=lossless&width=314&height=209
I placed those lines because I haven't finished translating them yet.
 
Could someone translate this?

〈十戒〉は聖戦で女神族によって封印されていたが、三千年後に復活を遂げた。 その強さたるや、パワーも魔力も〈七つの大罪〉 に引けを取らない。

Here is the full text for more context
 
Could someone translate this?

〈十戒〉は聖戦で女神族によって封印されていたが、三千年後に復活を遂げた。 その強さたるや、パワーも魔力も〈七つの大罪〉 に引けを取らない。

Here is the full text for more context
The "Ten Commandments" were sealed by the goddess clan during the holy war, but were resurrected three thousand years later. Their strength, both in power and magical power is comparable to the "Seven Deadly Sins".

Comparable in a way like this (can hold their own, wouldn't lose to etc.)
 
Back
Top