- 4,261
- 1,980
In a recent, thread, there was a debate as if translation notes included in an official medium could be considered as secondary canon, ala a databook. I was given permission to make this thread.
The Translation notes in question, are notes written to give context to the meaning of words, references, and explaining cultural niches and jokes. They are printed in the same volume as the actual manga. Also meaning, everyone who reads the work, will also have access to the same notes providing context.
@Qawsedf234 provided this link in the debate, and here it says:
These notes have authorized by the author as she outright owns them as shown here. I also want to mention, authors do not automatically own translations of their work. Here is an example of a translation that Naoko doesn't have sole copyright over. Here is another example of an unrelated book where the author does not own the translation copyright. In this example, please note that the translation afterword is also not under the author's copyright as well. Naoko owning the translation and the translation notes, shows that it is was directly authorized by her and isn't the result of a third party unrelated to her. She would also have final approval.
My argument is that considering that these notes are official and directly authorized by Naoko, using them is no different than using a databook or novelization. The standards that they can be used for arguments unless it contradicts the primary source should apply.
Agree: Random-Helper323, LephyrTheRevanchist, Reiner04
Disagree: Antvasima, Amorchompy, Damage3245
Neutral:
The Translation notes in question, are notes written to give context to the meaning of words, references, and explaining cultural niches and jokes. They are printed in the same volume as the actual manga. Also meaning, everyone who reads the work, will also have access to the same notes providing context.
@Qawsedf234 provided this link in the debate, and here it says:
If the author authorizes a translation, the author owns the copyright in the translation since the translation is a work for hire. This is because in case of a work for hire, the employing party is the author.
These notes have authorized by the author as she outright owns them as shown here. I also want to mention, authors do not automatically own translations of their work. Here is an example of a translation that Naoko doesn't have sole copyright over. Here is another example of an unrelated book where the author does not own the translation copyright. In this example, please note that the translation afterword is also not under the author's copyright as well. Naoko owning the translation and the translation notes, shows that it is was directly authorized by her and isn't the result of a third party unrelated to her. She would also have final approval.
My argument is that considering that these notes are official and directly authorized by Naoko, using them is no different than using a databook or novelization. The standards that they can be used for arguments unless it contradicts the primary source should apply.
Agree: Random-Helper323, LephyrTheRevanchist, Reiner04
Disagree: Antvasima, Amorchompy, Damage3245
Neutral:
Last edited: