• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Reason destroyer Aizen

Although I share the same thought as Deceived, I agree with the infinite point. His argument so far has been the one that seems most factual to me.
 
Well it's still official translation which is acceoted by wiki. And English translation gets contextualised, it doesn’t translate word for word. In fact tranlation doesn’t work like that. Otherwise it would fail to convey the meaning.
Surely you’re aware that, in terms of credibility, the translation from the original version is leagues ahead of anything from VIZ or other secondary media, right? That’s precisely what the official wiki translators are here for — to provide accurate, context-faithful content straight from the source, minimizing the risk of mistranslation or bias.

So really, your stance doesn’t hold up. It comes across less like a reasoned disagreement and more like you’re bending things just to keep them aligned with a tradition or interpretation you’re personally attached to — even when the textual evidence says otherwise.

Gin explicitly makes two category,
1. Reatsu 2. Reason.
Clearly distinguishing between spiritual and abstract nature.
Being to side of nature/reasone makes it even more clear about it's abstractness.

Such a funny point. It doesn’t matter. Reatsu is what allows them to interact with AE 1 (memory) and interact with other intangible stuffs. Spiritual energy is inherent inside them. When they are using it in practical, it converts to reatsu or the term is used as such. Regardless whether Gin used Reatsu or Spiritual energy, both conveys same message. Reatsu can not interact with it, touch it.

Nothing you mentioned affects "aizen interacting with reason".
Man, that’s completely false! You're simply ignoring the main point of the analysis translated by Apotheosis.

Now, however, you're trying to reframe the discussion as if it's just about an interaction between "Reiatsu" and the target — when it's explicitly stated that it's not about that. It's directly about the linguistic structure used by Gin and what it implies.

The verb used, どうこうできる (dōkō dekiru), is not just saying "you can't touch it" or "you can't affect it physically." This term implies the complete inability to perform any kind of action or interference on the thing being referenced — whether physical, spiritual, or energetic. It's not just "you can't use reiatsu on it," it's "you can't do anything to it."

You say “Reiatsu allows interaction with AE1 (memory),” but that comparison doesn’t hold. Gin's statement explicitly says that not even reiatsu can do anything to it — and that includes any practical use of spiritual energy. The use of どうこう (dōkō) indicates any attempt at action, interaction, or influence — literally anything. He could’ve just said he couldn’t use spiritual force, but instead he says he can’t do anything at all. That’s far broader than your interpretation allows.

Not only your points are invalid, it's a desperate attempt to direct things in a different way than the context.
Desperate attempt...? Come on, no need to take it that seriously. My points were reviewed and backed by an official translator from the wiki. So by claiming they’re wrong, you’re essentially dismissing the credibility and authority those translators hold in these discussions.

So, in that case, you’re not only expected to prove why my arguments are wrong — you’ll also need to explicitly demonstrate that Apotheosis’ translations themselves are incorrect.

You also have been denying the context directly provided by databook. Neither were you able to address points made by other members sig, infinite, supersonic while all your points were nuked. Though your points deny eidence and context provided by author to begin with.
I’m not going down that path. It’s pretty clear you already have a preconceived opinion about me — and it doesn’t seem like a very favorable one. That said, my arguments are backed by solid evidence from the original scan’s translation, whereas yours? They’re built on a mistranslation, something I’ve already pointed out by highlighting the original context.


(Sorry for disappearing for so long. A few things came up on my end that kept me a bit too busy for this).
 
Surely you’re aware that, in terms of credibility, the translation from the original version is leagues ahead of anything from VIZ or other secondary media, right? That’s precisely what the official wiki translators are here for — to provide accurate, context-faithful content straight from the source, minimizing the risk of mistranslation or bias.

So really, your stance doesn’t hold up. It comes across less like a reasoned disagreement and more like you’re bending things just to keep them aligned with a tradition or interpretation you’re personally attached to — even when the textual evidence says otherwise.


Man, that’s completely false! You're simply ignoring the main point of the analysis translated by Apotheosis.

Now, however, you're trying to reframe the discussion as if it's just about an interaction between "Reiatsu" and the target — when it's explicitly stated that it's not about that. It's directly about the linguistic structure used by Gin and what it implies.

The verb used, どうこうできる (dōkō dekiru), is not just saying "you can't touch it" or "you can't affect it physically." This term implies the complete inability to perform any kind of action or interference on the thing being referenced — whether physical, spiritual, or energetic. It's not just "you can't use reiatsu on it," it's "you can't do anything to it."

You say “Reiatsu allows interaction with AE1 (memory),” but that comparison doesn’t hold. Gin's statement explicitly says that not even reiatsu can do anything to it — and that includes any practical use of spiritual energy. The use of どうこう (dōkō) indicates any attempt at action, interaction, or influence — literally anything. He could’ve just said he couldn’t use spiritual force, but instead he says he can’t do anything at all. That’s far broader than your interpretation allows.


Desperate attempt...? Come on, no need to take it that seriously. My points were reviewed and backed by an official translator from the wiki. So by claiming they’re wrong, you’re essentially dismissing the credibility and authority those translators hold in these discussions.

So, in that case, you’re not only expected to prove why my arguments are wrong — you’ll also need to explicitly demonstrate that Apotheosis’ translations themselves are incorrect.


I’m not going down that path. It’s pretty clear you already have a preconceived opinion about me — and it doesn’t seem like a very favorable one. That said, my arguments are backed by solid evidence from the original scan’s translation, whereas yours? They’re built on a mistranslation, something I’ve already pointed out by highlighting the original context.


(Sorry for disappearing for so long. A few things came up on my end that kept me a bit too busy for this).
It's ok. Real lofe cimes first.

You laid out your points and counters were given. I can agree to diasgree with you. Stuffs can judge
 
You're interpreting the use of 側 (gawa) and どうこうできる (dōkō dekiru) in an overly simplistic and mistaken way, which makes your reading miss the most important nuance in Gin’s line.

So, let's use facts and logic to evaluate this feat in the best way:

あれは霊圧の側やのうて
理の側の存在やないですか
霊圧でどうこうできるモンちゃいますよ

"That’s not something on (の側, domain of, an example could be "emotional side" as for the place of emotions)
of spiritual pressure,
but rather something on the side (domain) of reason, isn’t it?
(The Kototsu) It’s not the kind of thing you can't do anything to it with Reiatsu (Spiritual pressure)"

The official English translator as well caught the nuance of Japanese which machine translator can't, the nuance it's not about it being Reiastu or Spiritual energy, it's completely irrelevant here, because either case, for both Reiastu or Spiritual energy the source is the same, Kototsu isn't on that side (domain) but it is on the side of Reason.

1. The misunderstanding of of "側 (gawa)"

You're trying to reduce gawa to simply mean “domain,” as if it were just a thematic category — like saying something belongs to the “emotional side.” But that’s not the nuance being conveyed here. In this context, is establishing a clear opposition between two sides of affiliation, alignment, or belonging — exactly as Apotheosis pointed out with the example of a war between two opposing sides.

So when Gin says, “That thing doesn’t belong to the side of Reiatsu,” he’s not just making a vague thematic observation — he’s making it clear that this thing cannot be defeated by reiatsu, and this interpretation is anchored in the core context of the scene, which is about attack potency, not just general interaction.

The translator was very deliberate in clarifying that.
(あれは霊圧の側やのうて理の側の存在やないですか Are wa reiatsu no gawa yanōte kotowari no gawa no sonzai ya nai desu ka) = "Isn't that thing not on the side of Reiatsu, but exists on the side of reason/logic"
 The biggest thing is the character (側 gawa) which means a side. Sort of like the side of allegiance. Ex: Each "side" of a war (Red vs Blue)
 There's also (やないですか ya nai desu ka) which indicates a sort of question. Due to the か particle in particular

(霊圧でどうこうできるモンちゃいますよ Reiatsu de dōkō dekiru mon chai masu yo) = I'm telling ya, you can't do anything to it with Reiatsu
In that sense, your own interpretation only makes sense within your personal framework — or to others who are already predisposed to agree with that view. But your reading, in trying to frame this as a general "ontological domain of existence", completely ignores what was actually being communicated.

Gin after: Reiatsu, you can't do anything to Kototsu with it.

This does not remotely imply a stronger Reaistu would do something, as some people tried to argue, this clearly imply Reiatsu as energy it's utterly useless as the English official is clearly implying that as well.

Now the question should be, what's 理 means:

2. The use of どうこうできる — the key point​

You also downplay the significance of the phrase 霊圧でどうこうできるモンちゃいますよ, treating it as if it's just a casual remark.

But what Gin is saying here is much stronger than “you can’t affect it with reiatsu.” He’s saying there is absolutely nothing that can be done to it using reiatsu.

The sentence could’ve been something simpler like “you can’t hit it with reiatsu” if the intent was only to express a lack of effectiveness. But no — Gin chooses an extremely broad expression (どうこう) with the verb できる in the potential form. That structure is specifically used to convey total inaction or incapacity — that no kind of attempt, influence, or interference is even possible.

So when you combine the statements:
  • “It’s not on the side of Reiatsu, but of Reason,” and
  • “You can’t do anything to it with Reiatsu,”
— you get a very clear semantic message:
The Kotōtsu is something completely beyond the reachanything that could be interfered with by reiatsu — or, by extension, by any spiritual force known to Gin.

This firmly establishes it as something completely beyond the reach of Aizen — or any other Shinigami Gin is aware of. Not in the sense of merely interacting with it, but specifically in the sense of subjugating it through one's own offensive power:
“As for the idea of ‘not being able to interact,’ Gin says (どうこうできる dōkō dekiru). The core verb is (できる dekiru), meaning ‘to be able to do something / perform an action.’ (どうこう dōkō), if I recall correctly, adds emphasis to the adjacent verb, and both reiatsu and the Kotōtsu are specified by (どうこう dōkō) and (モン mon) respectively.

This, in my opinion, could refer to things like Soul Crush, Kidō, etc.”
___
So I would say Kubo is pretty blatant here, he's trying to say to us Kototsu can't be harmed by Reiastu because it exists on the side of (Reason, Logic, principle), however Aizen managed to do so thanks to his new acquired Transcendent powers, which are a whole other dimension above the usual (not literally but it explain why It's power are a scale above anything related to normal Reiatsu).
Your additional content: “Dimension above the usual💔 honestly doesn’t have any real relevance to this discussion.

I don’t see how it objectively contributes to the central point here — which is what Gin’s line is actually communicating in that moment. Bringing in this kind of external argument — vague, ill-defined, and without direct grounding in the original dialogue — only serves to create more confusion and divert the focus.

The idea of “a dimension above” might sound interesting in a broader scaling discussion, but here it’s being used as a generic placeholder for the lack of a clear explanation. In the end, it just opens the door to more loose interpretations and circular debates that don’t lead anywhere.

If you want to argue that Aizen broke the logic presented by Gin, you’ll need something more direct, more textual, and more consistent with what the work itself establishes in that context. Throwing out a vague idea like “transcendence in another dimension” just complicates the debate without really supporting anything.

Man, these things never end. Let’s just agree to disagree, and wait for the moderators’ opinion to evaluate which arguments make the most sense.
 
Last edited:

1. The misunderstanding of of "側 (gawa)"

You're trying to reduce gawa to simply mean “domain,” as if it were just a thematic category — like saying something belongs to the “emotional side.” But that’s not the nuance being conveyed here. In this context, is establishing a clear opposition between two sides of affiliation, alignment, or belonging — exactly as Apotheosis pointed out with the example of a war between two opposing sides.

So when Gin says, “That thing doesn’t belong to the side of Reiatsu,” he’s not just making a vague thematic observation — he’s making it clear that this thing cannot be defeated by reiatsu, and this interpretation is anchored in the core context of the scene, which is about attack potency, not just general interaction

2. The use of どうこうできる — the key point​

You also downplay the significance of the phrase 霊圧でどうこうできるモンちゃいますよ, treating it as if it's just a casual remark.

But what Gin is saying here is much stronger than “you can’t affect it with reiatsu.” He’s saying there is absolutely nothing that can be done to it using reiatsu.

The sentence could’ve been something simpler like “you can’t hit it with reiatsu” if the intent was only to express a lack of effectiveness. But no — Gin chooses an extremely broad expression (どうこう) with the verb できる in the potential form. That structure is specifically used to convey total inaction or incapacity — that no kind of attempt, influence, or interference is even possible.

So when you combine the statements:
  • “It’s not on the side of Reiatsu, but of Reason,” and
  • “You can’t do anything to it with Reiatsu,”
— you get a very clear semantic message:
I don't think you are aware of what you are saying, because half of the things you say either contradict you and/or support what I already stated and it's basically repeating in loop old arguments... this again confirms the feat should be rated as NPI for abstract.
Man, these things never end. Let’s just agree to disagree, and wait for the moderators’ opinion to evaluate which arguments make the most sense.
Sure, though I don't think any moderator will come since this thread has already lost it's focus with too many messages.
 
(1) The explanation as to why “reason” is inherently independent is just not true. (2) I don’t even see anything establishing Kototsu as conceptual to begin with (3) Even ignoring these glaring issues the statements are vague at best.

Hard pass.
 
(1) The explanation as to why “reason” is inherently independent is just not true. (2) I don’t even see anything establishing Kototsu as conceptual to begin with (3) Even ignoring these glaring issues the statements are vague at best.

Hard pass.
Can Aizen be given an extra layer of NPI at least? Since it was stated that it cannot be interacted with reiatsu as it's a being made of reason, not spiritual
 
I'm keep saying it. It's NPI on par with Lille aka law based. Y'all mishandled the arguments quite badly. Gotta argue it again in later time.
 
Back
Top